— Ах да, о доме Хильды. — К ее удивлению, старик, стуча палкой по деревянному полу, двинулся прочь. -
Построен в тысяча восемьсот восьмидесятом, — прокричал он, направляясь в соседнюю комнату. — Для одной из моих прародительниц по имени Маргарет Тейт Пейдж.
Джулия последовала за Генри на кухню, которая выглядела так, будто не обновлялась с пятидесятых годов.
Шкафы были покрыты грязными разводами, плита — забрызгана жиром и еще какой-то жидкостью, похожей на соус для спагетти. Порывшись в холодильнике, Генри вынул оттуда бутылку белого вина.
— Дом передавался по наследству из поколения в поколение. И все мы такие же барахольщики, как Хильда, — признался он, загоняя штопор в пробку. — А посему нам достались эти документальные сокровища. Все эти годы дом принадлежал нашему роду. — Пробка выскочила из бутылки, и Генри поднял глаза на Джулию. — А потом его купили вы.
— Вероятней всего, кости были захоронены в моем саду еще до тысяча восемьсот восьмидесятого года, — заметила она. — Так мне сказала антрополог из университета. Могила была старше дома.
— Может быть, может быть.
Пейдж вынул из шкафа два винных бокала.
— То, что вы обнаружили в этих коробках, вряд ли расскажет нам хоть что-нибудь о костях. «А я попусту теряю здесь время», — мысленно добавила Джулия.
— Откуда вы знаете? Вы даже ни разу не взглянули на бумаги. Наполнив бокалы, Генри протянул один из них
Джулии.
— Разве выпивать еще не слишком рано? — удивилась она.
— Рано? — Пейдж фыркнул. — Мне восемьдесят девять лет, у меня в погребе хранится четыреста бутылок отличного вина, и я собираюсь допить все до последней капли.
Джулия взяла у него бокал.
— Так о чем мы там говорили? — спросил Пейдж.
— Что могила той женщины старше, чем дом.
— А! — Прихватив бокал, он, шаркая, направился обратно в библиотеку. — Очень даже может быть.
— Так что, похоже, содержимое коробок вряд ли поможет мне узнать, кто она.
Порывшись в бумагах, которые устилали обеденный стол, Пейдж вынул какой-то листок и положил его перед
Джулией.
— Вот, госпожа Хэмилл. Разгадка здесь. Она взглянула на рукописное письмо с датой — двадцатое марта 1888 года. «Дражайшая Маргарет!
Благодарю Вас за искренние и сердечные соболезнования по поводу потери моей дорогой Амелии. Минувшая зима выдалась тяжелой, поскольку едва ли не каждый месяц уносил с собой одного из давних друзей, по болезни или в силу почтенного возраста. И теперь я с глубочайшим унынием размышляю о тех скоротечных годах, которые еще проведу на этом свете.
Сознаю, что, вероятно, нынче выдалась последняя возможность обратиться к непростому предмету, о коем нужно было завести речь давным-давно. У меня не было охоты говорить об этом, ибо я знал, что Ваша тетушка считала благоразумным держать это в тайне.»
Джулия подняла глаза.
— Это было написано в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году. Захоронение появилось гораздо раньше.
— Читайте дальше, — велел Пейдж.
И она послушно дочитала до последнего абзаца. «Покуда я просто присовокупляю газетную вырезку, о коей упоминал ранее. Если в Вас не зародится желание узнать остальное, пожалуйста, сообщите мне, и я больше никогда не заведу об этом речь. Но если приключения
Ваших родителей все же пробудят в Вас интерес, я при следующей же возможности снова возьмусь за перо. И Вы узнаете правдивую историю о Вашей тетушке и Вестэндском Потрошителе. С нежнейшими пожеланиями, О.В.Х.»
— Вы понимаете, кто такой О.В.Х.? — спросил Генри.
Его глаза, увеличенные линзами очков, просияли от возбуждения.
— По телефону вы сообщили мне, что это Оливер Венделл Холмс.
— А вы знаете, кто он?
— Он был судьей, верно ведь? В Верховном суде. Генри раздраженно вздохнул.
— Нет, судьей был его сын, Оливер Венделл Холмс-младший! А это письмо писал Венделл-старший. И вы наверняка о нем слышали.
Джулия нахмурилась.
— Он был писателем, правильно?
— И это все, что вы о нем знаете?
— Прощу прощения. Я преподаю не совсем историю.
— Вы преподаете? И что же?
— Я учу третьеклашек.
— Даже учитель младших классов должен знать, что Оливер Венделл Холмс-старший был не просто литературной фигурой. Да, он поэт, романист и автор биографий. А еще он был преподавателем, философом и одним из самых влиятельных людей Бостона. Но и это не все. В списке его заслуг перед человечеством последняя ипостась важнее всех прочих.
— Какая же?
— Он был врачом. Одним из лучших врачей своего времени. Заинтересовавшись, Джулия снова взглянула на письмо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу