Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III.
3 февраля 1956 г. в авиакатастрофе погибли американские рок-музыканты Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс. В 1972 г. Дон Маклин написал в память об этом событии песню «Американский пирог», откуда и взяты слова «…в день, когда умерла музыка».
Хитклифф и Кэти — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Йейтс Фрэнсис(1899–1981) — английский историк культуры Ренессанса.
Числа Фибоначчи — элементы числовой последовательности, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел. Названы именем итальянского математика XIII в. Леонардо Пизанского по прозвищу Фибоначчи.
Гордон Рамси — известный британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.
Сестры Серена и Винус Уильямс — чернокожие теннисистки, участницы Уимблдонского турнира-2003, в котором младшая обыграла старшую. Затем сестры Уильямс взяли тайм-аут на год из-за травм и морального шока после убийства еще одной их сестры.
Уистлер Джеймс Эббот Мак-Нейл(1834–1903) — американский художник, мастер живописного портрета.
JFK — сокращенное название аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
«Эйр майлз» (Air Miles) — кредитная программа, предоставляющая скидки на путешествия.
Намек на немецкую народную сказку «Румпельштильцхен», в которой главный герой должен был угадать имя чудовища, чтобы спасти свою жизнь.
Родина Девы (лат.) .
Константин I Великий (280–337) — римский император с 306 г.
Гематрия — метод шифрования текста в традиции каббалы. Он основан на числовом значении, которое имеет каждое слово, и состоит в том, чтобы одно слово заменять другим, равным ему по числовому значению. Этот прием распространяется также на целые предложения.
В английском языке слово «Сретение» (Candlemas) и сочетание «месяц свечей» (candle month) созвучны.
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.
Разговорное название Нью-Йорка.
Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.
Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.
Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.
Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.
В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.
«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.
Откровение Иоанна Богослова, 19:13.
Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.
Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.
Бытие, 27:28.
«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» ( Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).
Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.
Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.
Имеется в виду английский вариант эпитафии.
Очень рад знакомству (фр.) .
Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.
Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.
Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».
Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).
Читать дальше