Сколько лет тебе исполнится завтра? (фр.)
Астрея — дочь Зевса и Фемиды, последней из всех божеств оставила землю. Астреей также называли королеву Елизавету I.
Уолсингем Фрэнсис — руководитель елизаветинской разведки в 70–90 гг. XVI в.
«Ты знаешь край, где цветут лимоны?» (нем.) . Стихотворение И.В. Гете, известное в переводе Ф. Тютчева.
Додона — древнегреческий город в Эпире, где находился Додонский оракул. Дельфы — древнегреческий город и религиозный центр с оракулом Аполлона. Делос — греческий остров в Эгейском море, где, согласно мифам, родились Аполлон и Артемида.
В греческом алфавите прописная буква «дельта» изображается как треугольник.
Шекспир У. Сонет 34 (перевод С. Маршака).
Поразительно, это книга (исп.) .
Очень уж мудрено, правда? (исп.)
Удачи (исп.) .
Г. Маркес. Сто лет одиночества (перевод с исп. Н. Бутыриной и В. Столбова).
Заливное из форели с миндалем (фр.) .
См. примечание 8.
Имеется в виду известный афоризм «Перо сильнее шпаги».
Здесь: между делом (фр.) .
Хиллиард Николас (ок. 1547–1619) — английский художник, мастер ренессансной портретной миниатюры.
С днем рождения. Навсегда (фр.) .
Попал (фр.) .
Фильм Орсона Уэллса (1941), в котором санкам с надписью «Розовый бутон» отводится ключевая роль.
Кетер ( евр. корона) — по каббале, первая из эманации мироздания, которой соответствует состояние недуальности.
Древнейший известный палиндром, датирующийся IV в. Перевод с латыни: «Сеятель Арепо с трудом держит колеса». Существуют и другие варианты перевода. Обычно записывается в квадрате 5x5, где обнаруживает свойства симметрии: фразу можно читать как по горизонтали, так и по вертикали в обоих направлениях, то есть четырьмя способами. За удивительные свойства изречению приписывали магическую силу, считая, что оно защищает от болезней и злых духов. Палиндром в виде квадрата высекали на стенах дворцов в Древнем Риме и на фасадах христианских церквей Средневековья.
Джимми Чу — известный лондонский дизайнер модной обуви.
Карнавал (ит.) .
Гадес — подземное царство, царство теней.
Троил и Крессида — главные персонажи одноименной пьесы В. Шекспира.
Фрай Элизабет (1780–1845) — известная благотворительница и общественная деятельница Викторианской эпохи, реформатор тюремной системы в Великобритании.
«Аду» (ит.) .
Херст Дамиен — британский художник, известный своими скандальными инсталляциями.
Скотт РобертФалкон(1868–1912) — один из первооткрывателей Южного полюса. В 1948 г. в Великобритании вышел фильм «Скотт из Антарктики» с Кристофером Ли в главной роли.
«Безумный Сесил Б.» — комедия Джона Уотерса (2000). Главный герой, режиссер Сесил Б., гений авангардного искусства, бросает вызов всем канонам коммерческого кинематографа.
Хэмптон-Корт — дворцовый комплекс на берегу Темзы, в шестнадцати километрах к юго-востоку от Лондона, бывшая резиденция британских королей.
Стихи Омара Хайяма в переводе Д. Чурсинова:
«Строку к строке перо кладет,
И вспять его не повернет
Ни ум, ни вера. И слеза
Твоя ни слова не сотрет».
Луцина — прозвище Юноны, богини света и рождения.
MOT (mobile observation team) — врачебный консилиум.
См. прим. 43.
Флоренс Домби — героиня романа Ч. Диккенса «Домби и сын», Кэтрин Морланд — героиня романа Д. Остин «Нортенгерское аббатство».
«Айви» (Ivy) — сеть дорогих лондонских закусочных.
Шекспир У. Буря. Акт IV, сцена 1 (перевод О. Сороки).
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, один из основоположников прерафаэлизма.
Хэмптонс — квартал финансовой элиты на севере Нью-Йорка.
Читать дальше