Персонаж шекспировской пьесы «Буря».
2 ноября.
Слова Просперо из пьесы У. Шекспира «Буря»: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (перевод М. Донского).
Участник Порохового заговора в Англии в 1605 г.
Дин Джеймс — голливудский актер, погибший в автомобильной аварии в 1955 г.
Рени Гвидо (1575–1642) — итальянский живописец эпохи барокко.
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
Религиозное учение о сотворении мира Богом из пустоты.
V&A — Музей королевы Виктории и принца Альберта.
Sub rosa (лат.) — дословно: «под розой», то есть тайно, конфиденциально.
Поспеши (фр.) .
Парижский ресторан.
Хартли Лесли Поулз (1895–1972) — классик английской литературы XX в., мастер мистической прозы.
Гилберт Хамфри (1539–1583), Дрейк Френсис (1540?-1596) — английские мореплаватели времен Елизаветы I.
В 1700 г. внук антиквара Роберта Коттона передал в общее пользование дедовскую библиотеку (в том числе 900 старинных рукописей), а также коллекцию монет, медалей и других редкостей. Вместе с пожертвованиями двух других коллекционеров эти ценности легли в основу Британского музея.
Рэли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель, поэт, фаворит Елизаветы I.
Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт. Самое значительное его произведение — эпическая поэма «Королева фей» на тему рыцарских романов о короле Артуре.
Сиена — город в Тоскане (Италия).
Это многое меняет! (фр.)
Савонарола (1452–1498) — итальянский христианский мыслитель, проповедник, поэт, друг Пико делла Мирандолы. Находился в напряженных отношениях с Лоренцо Медичи.
«О мировой гармонии» (лат.) .
Сидни Филип (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.
Здесь: в курсе (фр.) .
Цитата из стихотворения «Он мечтает о парче небес» Уильяма Батлера Йейтса в переводе Г. Кружкова: «Свои мечты я расстелил, не растопчи мои мечты».
См. прим. 8.
В русском переводе Библии это псалом 22. Далее соответственно упоминается псалом 45.
Прошу меня простить… (фр.) .
Да, месье. Он ждет. Входите, пожалуйста (фр.) .
У северных врат… Желаю вам спокойной ночи. До свидания (фр.) .
Шекспир У. Двенадцатая ночь (перевод М. Лозинского).
Китс Джон (1795–1821), Лэм Чарльз (1775–1834) — английские поэты эпохи романтизма.
На английском языке фамилию Шекспира действительно можно представить как словосочетание «потрясать копьем» (shake spear).
По-английски knot — узел; knot garden — сад с регулярно разбитыми клумбами.
Леди Шалот — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола; затворница, живущая в иллюзорном мире.
Цитата из монолога Гамлета (перевод Б. Пастернака).
«И здесь мы вышли вновь узреть светила» ( Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского).
Шекспир У. Отелло (перевод О. Сороки).
Шекспир У. Мера за меру (перевод О. Сороки).
Марка шотландского виски.
Готово (фр.) .
«Лейка» — фотоаппараты фирмы Leica, изобретателем которых является Оскар Барнак (1879–1936), на сегодняшний день считаются наиболее престижными для любого фотографа в мире.
Я люблю тебя, Алессандро (ит.) .
Imperial London College — высшее учебное заведение, специализирующееся на многих дисциплинах.
Фамилия Люси, Кинг, означает «король».
Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.) .
Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.
Читать дальше