Девушка обернулась. Увидев вошедших, она медленно выпрямилась и невольным взмахом усыпанной бриллиантами руки смахнула драгоценности на пол.
Перефразировка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (Здесь и далее — прим. перев.).
В. Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт V. Пер. Мих. Донского.
Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт I. Пер. М. Донского. «Ромео и Джульетта». Акт II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Ребекка Уэст (1892–1983) — английская романистка, журналистка, феминистка. Автор многих публицистических работ, в том числе о Югославии и Нюрнбергском процессе. Отличается прозорливостью, остроумием, воинственным духом.
Центральная станция метро в Лондоне.
Старый шотландский гимн, который поют, встречая Новый год.
Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».
Свершившийся факт ( фр .).
Группа престижных университетов в восточных штатах США (Гарвардский, Йельский и другие).
Алкогольный напиток, в который добавлено снотворное.
Мизансцена ( фр .).
Благотворительная организация, помогающая жителям слаборазвитых стран.
Здесь: протест против изысканности (лат.).
Название страны из популярной детской книги Дж. Барри «Питер Пэн».
Gunner (англ.) — стрелок, артиллерист, оружейных дел мастер.
Уилкес, Джон (1725–1797), английский журналист, политик. Издавал еженедельник «Норт Бритон», в котором критиковал министров Георга III.
Строки из стихотворения английского поэта Генри Уотгона (1568–1639) «К возлюбленной».
Мучное блюдо с начинкой из ветчины, сыра, яиц и овощей.
«Ромео и Джульетта», акт 1, сц. 5. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
От англ. transcend — превосходить, переступать пределы.
Непременное условие ( лат.).
Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес», пер. Н. Демуровой.
Форма заочного обучения в Англии без вступительных экзаменов, включающая практические занятия и летние курсы.
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Зальцбург (Австрия) — родина Моцарта; известен ежегодными музыкальными фестивалями; Байрейт — город в Германии, славится Вагнеровскими музыкальными фестивалями; в Оберэмергау (Германия) каждые десять лет ставят «Страсти Христовы» в благодарность за избавление от чумы; Глайндборн — место проведения оперных фестивалей.
У Шекспира: «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови. («Макбет», акт V, пер. Ю. Корнеева).
Безумие вдвоем (фр.).