— Вы слышали, что Бингхэм работает в прозекторской? — спросил Джек, стараясь сменить тему.
— Да, удивительная история. Никогда бы не поверила, что Бингхэм может оказаться здесь в восемь часов, да еще в прозекторской.
— Вы что-нибудь знаете об этом случае?
— Знаю, что это какая-то атипичная пневмония, — ответила Лори. — Я переговорила с Джейнис. Предварительный диагноз — грипп.
— Ого! — воскликнул Джек.
— Я понимаю, о чем вы сейчас подумали, — произнесла Лори, крепко сцепив пальцы. — Грипп — это та самая болезнь, которую вы, если бы были маньяком, использовали для преднамеренного создания эпидемии. Но я бы на вашем месте сначала вспомнила, что сейчас вполне гриппозный сезон.
— Первичная гриппозная пневмония бывает не так уж часто, — возразил Джек, стараясь сохранить спокойствие. Слово «грипп» заставило участиться его пульс.
— Она тоже бывает каждый год, мы это видим, — продолжала между тем Лори.
— Может быть, это и так, но знаете, что я вам скажу? Давайте позвоним вашей подруге — терапевту из госпиталя и спросим, нет ли там еще подобных случаев?
— Прямо сейчас? — Лори взглянула на часы.
— Сейчас самое время, — настаивал Джек. — Позже она пойдет на обход, и мы ее не застанем.
Лори пожала плечами и протянула руку к телефону. Через несколько минут подруга была на проводе. Лори задала ей вопрос и молча слушала ответ. Прижимая к уху трубку, Лори не отрывала от Джека сочувственного взгляда.
— Других случаев нет, — повторила Лори в трубку. — Спасибо, Сью. Я тебе позвоню домой, тогда пообщаемся. Привет.
Лори положила трубку.
— Вы довольны?
— Пока да. Кстати, послушайте: я попросил Джорджа, чтобы он дал вам два случая — Холдернесс и Уинтропа.
— Это какие-то особые случаи? — спросила Лори. Она заметила, что Джека слегка трясет.
— Сделайте мне, пожалуйста, такое одолжение, — попросил Джек.
— Конечно, сделаю, — согласилась Лори.
— И вот еще что, поищите на теле Холдернесс волосы или фрагменты волокон, — добавил Джек. — Узнайте, изъял ли что-то криминалист с места убийства. Надо провести анализ ДНК этих фрагментов — не принадлежат ли они Уинтропу.
Лори потеряла дар речи.
— Вы думаете, что Холдернесс убил Уинтроп? — спросила она, овладев собой. В голосе ее слышалось недоверие.
Джек отвел взгляд и вздохнул.
— Такая возможность не исключена.
— Почему вы так думаете?
— Назовем это смутным предчувствием, — ответил Джек. Он охотно сказал бы больше, но, помня данное себе обещание, промолчал. Джек не хотел подвергать никого, а тем более Лори, неоправданному риску.
— Вы испытываете мое любопытство, — поддразнила Джека Лори.
— Хочу попросить еще об одном одолжении, — продолжал Джек. — Вы как-то говорили мне, что у вас был роман с полицейским детективом, который остался вашим другом.
— Да, говорила.
— Вы не можете ему позвонить? Мне хотелось бы поговорить с ним, только не для протокола.
— Вы меня пугаете, — не на шутку взволновалась Лори. — У вас неприятности?
— Лори, прошу вас, не задавайте мне лишних вопросов. Чем меньше вы будете знать, тем вам же будет лучше. Но я должен поговорить с кем-нибудь из полиции.
— Вы хотите, чтобы я позвонила ему прямо сейчас?
— В любое время, когда вам будет удобно.
Лори набрала номер телефона Лу Сольдано. Она не разговаривала с ним несколько недель и чувствовала себя неловко, вовлекая приятеля вдело, о котором сама имела весьма смутное представление. Но Лори еще больше волновалась за Джека и поэтому решила нарушить правила приличия.
В полицейском управлении сняли трубку, и Лори попросила к телефону Лу. Ей вежливо ответили, что детектива сейчас нет на месте, но ему оставят сообщение на автоответчике.
— Это все, что я могу сделать для вас, — извиняющимся тоном произнесла Лори. — Я знаю Лу. Он позвонит, как только появится на службе.
— Спасибо большое. — Степлтон сжал плечо Лори Монтгомери. Все-таки, что ни говори, она — настоящий друг.
Направившись в свой кабинет, Джек столкнулся нос к носу с Четом. Взглянув на лицо друга, Макговерн изумленно присвистнул.
— Интересно, как сейчас выглядит твой противник? — шутливо поинтересовался Чет.
— У меня нет настроения шутить, — мрачно отозвался Джек. Сняв куртку, он повесил ее на спинку стула.
— Надеюсь, это не дело рук банды, которая навестила тебя в пятницу? — спросил Чет.
Джек в третий раз за сегодняшнее утро повторил свое объяснение.
Вешая плащ на плечики в шкаф, Макговерн криво усмехнулся. Конечно, так он и поверил этому объяснению, пусть Джек рассказывает сказки своей бабушке.
Читать дальше