Но сейчас, в этом месте, он ничего не мог сделать. Если толпа хотя бы заподозрит, кто скрывается за этим маскарадом, Лайл точно знал — его самого разорвут на куски, чтобы отметить радостное событие. Но теперь уже неважно, когда именно — сегодня, завтра или на следующий день. Он умеё т терпеливо ждать. Ненависть помогает ему в этом.
Когда двое влюбленных радостно смешались с толпой, старая миссис Джексон направилась домой. её шаги отличались теперь легкостью, какой она не чувствовала в течение последних лет. Она улыбалась сама себе. Возможно, есть что-то по-настоящему загадочное и волшебное в этой штуке, которая называется жизнью. Женщина чувствовала себя так, будто всегда знала это.
Она миновала телерепортера, которого просто невозможно было не узнать. Дэйв Рэймонд готовил свой последний выпуск перед тем, как занять новую должность в центральной телекомпании Нью-Йорка.
«…но когда мы скорбим по ушедшему от нас Резиновому Утенку, во всей этой истории просматривается счастливая ирония судьбы», — серьезно говорил репортер в миникамеру. — «Сотни тракеров собрались здесь, сегодня, чтобы почтить память своего предводителя такой траурной процессией, какую наша страна редко может видеть, если вообще когда-нибудь видела».
Он посмотрел на опустевшую улицу, будто заподозрив что-то. Вдалеке затихал шум работающих двигателей. Это последние участники процессии выезжали из города.
«Утенка уже нет с нами, — задумчиво заключил Рэймонд в камеру, — но здесь, на его похоронах, Конвой продолжает жить».
Тракер — водитель грузовика (от амер. truck — грузовик).
Марки грузовиков.
CB — Citizen Band radio (Си-Би рация для любого желающего. В Америке в основном используется тракерами.)
Десять-четыре, четыре-десять — в радиопереговорах: о'кей (амер.).
Спайдер — паук (англ.).
Передняя дверь — выражение тракерон. Означает идущий первым в колонне.
Тен-Роджер — эквивалент «Тебя понял. О'кей».
Мак-Два Бульдога — марка грузовика.
Пиг Пэн — Свиной Загон (англ. Pig Pen).
Барбекью — праздник, во время которого туша животного (барана, поросенка, теленка) жарится целиком на костре.
Медведь — патрульный полицейский (амер. слэнг).
Байкер — велосипедист (амер.).
Четвертак — монета в 25 центов.
Кокэс — амер. caucus — закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов.
Смоки — полицейский, коп-патрульный (амер. слэнг).
Перкашн — англ. persucion — инструменты типа барабанов: коубэлл, там-там, цимбалы, конги.
Грэйхаунд — рейсовый автобус между городами.
Ангельская пыль — общеё название наркотиков РСР.
Пикчер-тэйкер (picture-taker) — выражение патрульных полицейских. Обозначает использование радара.
Тонэлав — англ. Tonalove — грузовая любовь.
Кид — парень (амер. kid).
Быстро, без промедления (исп. — амер. разг.).