Французская полиция состоит из двух централизованных институтов: национальной полиции и жандармерии. Они обладают одинаковыми полномочиями, но находятся под разной юрисдикцией. Полиция относится к МВД Франции, а жандармерия — к Министерству обороны.
Действие романа происходит на юге Франции, в Окситании. На местном диалекте название озера произносится «Астау», тогда как на французском оно звучит «Асто».
Клеман ( фр. Clement) — милосердный.
Децим Юний Ювенал. Сатира XIII. Перевод Ф. А. Петровского.
Лавинная пушка — орудие, которое устанавливают в горах, чтобы намеренно вызвать сход лавины в опасной ситуации. Громкий звук выстрела провоцирует сход лавины.
H (helico, helicopter) — вертолет (фр.).
Фантазмографический анализ выявляет раздражители, которые приводят пациента с психическими отклонениями в состояние «готовности к преступлению». Это могут быть картины насилия, вид обнаженного тела и т. д. Плетизмографический анализ подтверждает физиологическую реакцию организма на раздражитель: учащение пульса, эрекция и т. д.
«Заводной апельсин» — нашумевшая книга Энтони Бёрджеса, по которой в 1971 году Стэнли Кубрик снял знаменитый фильм.
Автор имеет в виду кролика Банни, забавного, щекастого и немного нахального героя мультфильмов.
Цветом обозначается степень сложности трассы. Черная самая трудная.
Одноместный подъемник представляет собой длинный шест с круглым сиденьем для одного человека. Кабинки лыжного лифта закрытые, в них не так холодно подниматься. Они могут вместить нескольких лыжников и используются на более высоких склонах.
Скват — незаконно занятое бездомными жилье. В среде «бунтующей» молодежи манера селиться в скватах была делом обычным.
Фри-райд — передвижение по разнообразным поверхностям: крышам домов, перилам, заборам, по всему, что попадется на пути. Спорт очень рискованный, требующий ловкости и быстроты реакции. Бейс-джамп — прыжки, включающие в себя свободное падение, например, с мостов на резинках и т. п. Кайтсерф — один из видов виндсерфинга.
Тарб находится в департаменте Финистер (Finistere), то есть «finis terrae», что в переводе означает «край земли».
«Белый замок» (фр.).
Грео Жозе Рабате — владелец широкой сети розничной торговли. Головной офис находится в Сен-Бартелеми, в Пиренеях.
Автор имеет в виду героев знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Приключения доктора Джекила и мистера Хайда», которые представляют собой персонификацию двух сущностей одной и той же личности: благородную и злодейскую.
БД (BD) — от французского «Bande Dessinee» («рисованная лента») — особый жанр, близкий к комиксам. Но если французскому художнику, работающему в этом жанре, сказать, что он рисует комиксы, то этот человек очень обидится.
Парк «Прери о фильтр» располагается в Тулузе на берегу Гаронны, создан на осушенной территории бывших прибрежных болот.
Ятрогенный — вызванный тем или иным лекарством или лечением.
Фенадон применяется при лечении наркозависимости.
Здесь игра слов: по-французски «monte-en-l’air» означает и «поднимающийся в воздух», и «взломщик».
Идиома «s’envoyer en l’air» в буквальном смысле означает «взлететь на воздух», но имеет и другое значение: «испытать острое наслаждение».
Церебральная аноксия — отсутствие снабжения мозга кислородом.
Конъюктивальная гиперемия — набухание кровью внутренней поверхности век.
Костотом — хирургический инструмент, которым пользуются при разрезании реберного хряща.
Хирургический крючок по форме напоминает гвоздодер. Им пользуются во время операции для оттяжки или приподнимания какого-либо органа.
«Уоки-токи» — маленькие переносные радиоустройства, действующие в небольшом радиусе. Ими обычно пользуются альпинисты, путешественники, полицейские и грибники.
Теодор Адорно — философ, теоретик искусства, оказавший глубокое влияние на многих крупных художников, в частности на Малера и Томаса Манна.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу