– Это сумо, Бутс, – сказал он. – Японский борец сумо.
– Зумо! Зумо! Зумо!!! – закричал Бутс и стал носиться кругами, то обнимая своего нового друга, то подбрасывая его высоко вверх.
Кэтлин, оставшись с Фицдуэйном наедине, обняла его за шею и, откинувшись назад, посмотрела на него снизу вверх. Она уже успела позабыть, какой он высокий и большой. Хьюго выглядел бледным, усталым, и он был рад вернуться домой. Вместе с тем он казался ей каким-то особенно величественным, и Кэтлин с гордостью подумала, что ее любимый выглядит именно так, как и должен – настоящим воином, воином, который вернулся с победой.
– Ну что, мой любимый? – лукаво спросила она. – Как там, в Японии? Как тебе понравились сакуры и гейши?
Перед глазами Фицдуэйна стремительной чередой пронеслись тысячи образов, пронеслись так быстро, что он не успел их осмыслить. Вскоре они исчезли, и он почувствовал рядом с собой живое, настоящее тепло Кэтлин.
Фицдуэйн засмеялся.
– Там был очень дождливо, – сказал он. – Дьявольски дождливо и пасмурно. Я чувствовал себя почти как дома.
[1].50 – обозначение калибра в долях дюйма, примерно 12,7 мм.
[2] Ярд – мера длины, равная трем футам, или 91,44 сантиметра.
[3] Канюля – толстая полая игла.
[4] Суперинтендант – старший полицейский офицер, следующий чин после инспектора.
[5] Примерно 1 метр 80 сантиметров.
[6] Японские национальные крепкие напитки.
[7] Дерьмо! (фр.)
[8] Пачинко – японская азартная игра, разновидность бильярда-автомата.
[9] Кевлар – зарегистрированная торговая марка корпорации Дюпон, обозначающая сверхпрочные синтетические волокна, которые применяются, в частности, в бронежилетах.
[10] Сепуку – ритуальное самоубийство в Японии.
[11] Habeas corpus – неприкосновенность личности (лат.).
[12] Тет – трехдневный вьетнамский праздник, связанный с празднованием Нового года по Лунному календарю
[13]Энтeб6e – город на озере Виктория, бывшая столица Уганды. В… году израильские коммандос проводили там крупную спасательную операцию по обезвреживанию террористов, захвативших и угнавших…ский самолет с заложниками.
[14] Salle d’arms – фехтовальная школа, фехтовальный зал (фр.).
[15] Разговоры на подушке, разговоры под одеялом – откровенные, доверительные разговоры в постели между супругами или любовниками (шутл.).
[16] Chutzpah – бесстыдство, наглость, дерзость (идиш).
[17] “Бронзовая Звезда” – медаль “За отвагу” в армии США, которой награждаются отличившиеся в бою военнослужащие. За участие в воздушных боях медаль не выдается.
[18] То есть по 48,6 г.