* * *
Желтый, точно осенний лист, глаз рыбины тупо уставился на него. Огромный красный тунец лежал на боку. У самой головы его, прямо поверх чешуи, был прилеплен аккуратный бумажный квадратик с указанием веса и размера.
Этот тунец, как и множество его собратьев, попался в рыбацкие сети и теперь был выставлен на продажу на громадном токийском рыбном рынке, раскинувшемся на берегах реки Сумидо.
Стрелки часов указывали на без четверти пять. Легкий ветерок весело резвился в небе, окрашенном в устричный цвет. Значительная часть города еще не пробудилась ото сна и пряталась под сенью предрассветных сумерек. Издалека казалось, будто в районе Синьдзюку высоченные башни из стекла и металла впивались в хмурое небо. Серебристые верхушки некоторых из них скрывались за низкими облаками.
На Цукиджи тунца привозили не только на всевозможных судах, но и на специально оборудованных грузовиках, ибо, как ни странно, часть его доставлялась по воздуху через Северный полюс из Монтаука. Лонг-Айленд.
Джейк помнил, как однажды летом он с причала на восточной оконечности острова наблюдал, как японские торговые представители неистово торговались с моряками глубоководных траулеров, пристававших к берегу под вечер.
Джейк с безразличным любопытством глазел на продавцов. Одни из них, в основном те, кто помоложе, с короткими баграми в руках расхаживали среди валявшихся на бетонных плитах тунцов и вертели здоровенные туши так и сяк, подцепив их крючком за жабры. Другие медленно бродили вдоль разложенных рядами рыбин и поливали их водой.
Без пяти минут пять вокруг поднялась суета. Продавцы стали поспешно складывать штабелями розовые и белые сасими, блестящие и исключительно свежие, ожидавшие среди прочей рыбы начала распродажи.
Рынок стал постепенно наполняться народом: покупателями, сонными зеваками и разным шатающимся людом, избравшим рыбный базар конечным пунктом долгого хмельного путешествия по ночному городу.
— Мэрок-сан.
Обернувшись, Джейк увидел маленького японца, вынырнувшего из-за высоченной горы моллюсков.
— Качикачи-сан!
Они поклонились друг другу, исполняя стандартный ритуал приветствия, принятый в якудзе.
— Последний раз я видел вас связанным по рукам и ногам.
— И, кстати, связанным вами лично, Мэрок-сан.
— Тысяча извинений, обстоятельства... Качикачи кивнул.
— Впоследствии Комото-сан мне все объяснил.
— Из-за него я и приехал сюда, — поспешил перейти к делу Джейк. — Он здесь?
— Давайте позавтракаем, — вместо ответа предложил Качикачи. Они пересекли бетонный сток, в котором смешались морская вода и рыбья кровь, и двинулись к маленькой закусочной, состоявшей из стойки и полосатого тента.
Запивая куски сасими пивом “Кирин”, Качикачи как бы невзначай заметил:
— Комото-сан шлет вам свои приветствия.
Джейк в ответ промолчал.
— Он просит у вас прощения за неудобства, причиненные вам. Как вы сами изволили сказать, — обстоятельства...
— Война.
— Вы приехали в момент самых тяжелых испытаний, которые только можно представить, — промолвил Качикачи, вгрызаясь в толстый ломоть морского ужа, хитроумно завернутый в форме бабочки.
— Я знаю.
— Ходят разговоры об усилении войны. Будда всемогущий! — пронеслось в голове Джейка. — Тут и так уже идет настоящая бойня.
— Настали очень тяжелые времена, Мэрок-сан. Прежде чем подойти к вам, я провел четверть часа на рынке, чтобы убедиться, что за вами не следят.
— Кто за мной может следить?
— В наши дни, — заметил Качикачи, макая моллюска в блюдце с соевым соусом, — вокруг много врагов. — Джейк подумал о том, что сам находится в схожей ситуации.
— Я боялся, что Комото-сан погиб, — признался он. — Сколько раз я пытался дозвониться до него, но безрезультатно.
— Безопасность превыше всего, Мэрок-сан, — Качикачи еще заказал каждому по порции сасими. — К тому же Комото-сан не хотел подвергать вас исключительной опасности.
Теперь слишком поздно, — возразил Джейк. — Я уже здесь.
Лицо Качикачи потемнело.
— Боюсь, что лучше всего будет, если вы уедете.
—Уеду?
Качикачи вручил ему небольшой пакет.
— Да, и немедленно.
Вскрыв пакет, Джейк обнаружил в нем билет до Гонконга в один конец.
— Что это?
В глазах Качикачи появилось грустное выражение.
— Это воля моего оябуна.
— Комото-сан не мог прислать мне это. — Он положил пакет на стойку между собой и собеседником.
Читать дальше