— Ага.
Ник наклонился к Эмили, отвел ее волосы в сторону и поцеловал воронов, притаившихся у девушки на шее.
Я хочу поблагодарить…
…прежде всего, Рут Лебнер. Она стала крестной матерью этой книги, она настоящая подруга и поистине дар, ниспосланный мне небесами. Без нее «Эреб» получился бы вовсе не таким (а возможно, все еще не был бы написан). Она помогала мне писать роман, подбадривала меня, а в нужном месте говорила «Стоп!» По большому счету, она заслужила особую премию Лебнера — не за искусственный интеллект, а за все остальные его виды.
…Вульфа Дорна, еще один счастливый случай, выпавший мне в жизни, за то, что мы много лет плывем на одной волне, за то, что он постоянно придает мне силы, за то, что он вдумчиво и в то же время придирчиво все перечитывает, — короче говоря, за его дружбу.
…моего агента Романа Хокке и доктора Уве Ноймара из AVA International — за огромную поддержку и участие в работе.
…моих редакторов Сюзанну Бертельс и Рут Николаи — за зоркие глаза и восторг, с которым они встретили «Эреб».
…членов писательского форума в Монсегюре — за виртуальную поддержку и многочисленные идеи и советы.
…и наконец, моих родителей — за многое, очень многое, но прежде всего за детство, полное книг.
Крупнейший и самый известный блошиный рынок Лондона, расположенный рядом с одноименным шлюзом. — Примеч. ред.
Самая загруженная линия лондонского метрополитена. — Здесь и далее примеч. пер.
Человек, отличающийся необычным внешним видом и вызывающим поведением.
Онлайн-галерея, социальная сеть художников.
Имеется в виду горгулья — элемент готической архитектуры, скульптура, расположенная над водосточной трубой и играющая роль украшения, а также персонаж фэнтезийных произведений.
Жестокий наемный убийца.
Средневековое оружие, бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами, использовался в качестве навершия палиц или кистеней.
Древнегреческие боги злословия, раздора, мести и насильственной смерти.
Персонаж «Властелина колец» Дж. Толкиена, королева эльфов.
Район на севере Лондона.
Дорогой лондонский универмаг.
Высота колеса составляет 135 метров, то есть примерно 45 этажей.
Хор фурий «Тот, кто в Эреб…» из оперы Кристофа Глюка «Орфей и Эвридика». — Примеч. ред.
У. Шекспир. Сонет № 18: «Сравню ли я тебя с днем светлым лета?» (пер. Б. Бера).
Одна из старейших улиц Лондона.
Британский аналог российских 10–11(12) классов. — Примеч. ред.
Одна из лучших частных клиник Лондона для оказания неотложной и плановой хирургической помощи.
Возможно, от латинского petro, petronius — неотесанный человек, деревенщина.
Королева франков, канонизированная Римской католической церковью.
Древнегерманское имя, означающее «благородная».
Франкское имя, означающее «великая воительница».
Район Лондона, интеллектуальное, научное и литературное сердце города.
Сорт элитного китайского чая, полуферментированный купаж из зеленого чая и корня женьшеня с добавлением ароматизаторов.
«Попытка — первый шаг к краху», песня Гомера Симпсона.
Диаметр монеты в 1 фунт стерлингов — 22,5 мм. — Примеч. ред.
Schnitzeljagd ( нем. ), «охота по бумажным меткам» — популярная интеллектуально-поисковая игра, похожая на «Зарницу».
Туристический коврик, каремат, «пенка» (жарг.) .
По другой версии — через реку Ахерон.
Ф. Шиллер. «Ода к Радости» (1785, пер. М. Л. Лозинского). Была немного изменена Л. Бетховеном и в таком виде легла в основу «Оды к Радости», последней части Симфонии № 9 («Хоральной»). — Примеч. ред.
Holland Park (англ.), Голландский парк. Ветряная мельница — традиционный символ Нидерландов (Голландии). — Примеч. ред.
Shepherd (англ.) — чабан, овечий пастух. Bush (англ.) — буш, равнина, поросшая кустарником, традиционное место выпаса скота, в частности овец, в Африке и Австралии. — Примеч. ред.
Читать дальше