Автор, вероятно, не знает, что во Франкфурте, в Германии, являющейся родиной этого блюда, в 1987 году праздновали аж 500-летие хот-дога. Впрочем, австрийцы оспаривают это и считают, что начало истории хот-дога дали их венские сосиски. Любопытно также, что большинство американцев считают своими исконными и традиционными блюдами такие, как гамбургер и картофель-фри.
Morgen — (доброе) утро ( нем.)
Имеется в виду «Katzenjammer Kids» («Несносные мальчишки») — серия комиксов о двух шалопаях, публиковавшаяся в США под разными названиями с 1897 г. до тридцатых годов XX в.
Ворота ( фр. ).
Вторжение северян — так в южных штатах США порой называют Гражданскую войну 1861–1865 гг., подчеркивая тем самым, что ее развязали северные штаты. Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армии Конфедерации (т. е. южан).
Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер, носивший прозвище Король маршей.
Имеется в виду знаменитый в США танцевальный дуэт тридцатых годов.
Пища богов ( лат. ).
Преступление, кого марает, тех и равняет ( лат. ).
Услуга за услугу ( лат. ).
На самом деле это индийская поговорка, звучащая так: «Только бешеная собака и англичанин выходят из дома под полуденное солнце».
1 акр = 4046,86 м 2.
Автор погорячился: эти два пистолета аналогичными никак не являются.
Призрак из трагедии У. Шекспира «Макбет».
Национальное прозвище новозеландцев.
Бар-мицва — иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге, обычно в субботу утром, на которой происходит прием в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения религиозным основам иудаизма.
Мэри Поппинс — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Треверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей.
Традиционное британское блюдо — рыба с жареным картофелем.
Иона — библейский пророк, который ослушался Божественного повеления и был за это проглочен гигантской рыбой, которая после того, как он три дня и три ночи молился в ее животе, выбросила его на берег.
Бобби — расхожее наименование английских полицейских.
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения и т. п.
Шаббат — в иудаизме седьмой день недели, когда предписано воздерживаться от работы.
Речь идет о Дне Святого Николая, который католики отмечают 6 декабря каждого года, в начале рождественских праздников. В ночь на 6-е число принято дарить подарки детям.
Одинокий рейнджер — герой радио— и телепостановок, художественных и мультипликационных фильмов и комиксов, герой в маске, без страха и упрека. Тонто — индеец, друг и постоянный спутник Одинокого рейнджера.
Habeas Corpus Act, Хабеас Корпус — английский закон о неприкосновенности личности, действующий с 1679 г.
«Звуки музыки» — знаменитый музыкальный фильм, снятый по мотивам книги Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп» о семье австрийских музыкантов, бежавших за границу после аншлюса Австрии Германией.
Presto ( ит., муз. ) — в быстром темпе; здесь — живенько, сразу.
Непонятно, что имеет в виду автор. Если речь идет о «Моссад», то штаб-квартира этой организации находится на бульваре Шауль Ха-Мелех в Тель-Авиве.
Доброе утро, герр инспектор. Как дела? ( искаж. нем.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу