Я жду, когда утихнет звук его тяжелых шагов. Внизу хлопает дверь. Тихо. Потом я слышу, как Бентон заново включает сигнализацию. Слышу шаги, легкие, не то что у Марино. — Бентон возвращается по лестнице в заднюю часть дома, где находится его кабинет.
— Давай-ка просыпайся. Пошли! — говорю я Соку. Он открывает глаза, смотрит на меня и зевает. — Знаешь, что такое «до свидания»? Наверное, нет. В тюрьме тебя этому не учили. Ты просто хочешь спать, верно? Ну так вот, у меня кое-какие дела, так что пошли. Да ты и впрямь лежебока. Ты точно побеждал на бегах или хотя бы участвовал в них? Что-то верится с трудом.
Я отодвигаю его голову и опускаю ноги на пол. Где-то неподалеку должен быть магазин для домашних любимцев, а уж там наверняка найдется все, что нужно, для тощей ленивой старой борзой в такую, как сейчас, погоду.
— Пойдем прогуляемся, — говорю я Соку, подбирая тапочки и халат. — Посмотрим, что там поделывает секретный агент Уэсли. Наверняка сидит у себя в кабинете и снова на телефоне, как ты думаешь? По-моему, он уже и трубку из рук не выпускает. Согласись, это немножко раздражает… Может, он отвезет нас за покупками, и тогда я приготовлю пасту, домашнюю папарделлу с хорошим болонским соусом, отбивной телятиной, красным вином, грибами и чесноком. И давай сразу договоримся, что ты получаешь лишь обычную собачью еду — таковы правила этого дома. Думаю, сегодня будет треска и квиноа, — продолжаю я, спускаясь по лестнице. — Отличная замена курице с рисом из греческого ресторанчика.
Patricia Cornwell
PORT MORTUARY
Copyright © 2010 by CEI Enterprises, Inc.
© С. Самуйлов, перевод на русский язык, 2012
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2013
Издательство Азбука®
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( )
Лорен Ральф — американский модельер и бизнесмен, удостоен Советом дизайнеров США титула «Легенда моды». (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
Деконтаминация — очищение поверхности от загрязнителей — контаминантов.
Ламантины — род больших водных млекопитающих монотипного семейства Trichechidae , отряда сирен. Эти травоядные животные обитают на мелководье и питаются водной растительностью.
«Ред Сокс» — бейсбольная команда из Бостона.
ЦСЭ ( англ. FC) — Центр судебных экспертиз. (Прим. перев.)
Ду-Би ( англ. Do-Bee) — шмель из детского телесериала, наставляющий детей, как следует себя вести. (Прим. перев.)
По Цельсию — 4,4 градуса. (Прим. перев.)
«Вакенхат» — охранная фирма.
Лоулесс ( англ . lowless) — беззаконный. (Прим. перев.)
«Мейфлауэр» ( англ. mayflower — майский цветок) — название морского судна, на котором группа английских переселенцев пересекла Атлантический океан и прибыла в 1620 г. в Северную Америку.
ЛИВС ( англ. AFDIL) — лаборатория идентификации Вооруженных сил. (Прим. перев.)
Рицин — белковый токсин растительного происхождения.
«Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в конце августа 2005 г.
Эдвард руки-ножницы — герой одноименного фантастического фильма Тима Бёртона, первого фильма режиссера с участием Джонни Деппа (1990).
«Мечи» ( англ . SWORDS — Special Weapons Observation Remote Direct-Action System) — специальная боевая система наблюдения и разведки. (Прим. перев.)
«Джетсоны» — американский научно-фантастический мультипликационный сериал студии «Ханна-Барбера» о приключениях семьи Джетсон. Большинство действий происходит в 2060-х гг. — через 100 лет после создания сериала.
АТО ( англ . ATF) — Бюро по контролю за распространением алкоголя, табачных изделий, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. (Прим. перев.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу