— Нет. — Это слово вырвалось из нее, словно короткий взволнованный выдох.
Она порылась в сумочке в поисках клочка бумаги с адресом особняка.
Дорога оказалась короткой. Линьчунь вышла и, выглянув из-за капота машины, увидела Цю Цяньвэя, который сидел в беседке, широко расставив ноги и сцепив пальцы рук. Она заметила, как ссутулилась его спина, а голова свесилась набок, как искривились губы и наморщился лоб, придав лицу выражение отчаяния… Линьчунь спрыгнула со своего плота и изо всех сил поплыла к берегу.
— Я вернулась, — объявила она о том, что было и так ясно, и опустилась на вторую скамейку.
Линьчунь сидела на самом краешке, очень прямо, положив руки на колени, словно не собиралась задерживаться здесь надолго. Цю поднялся и сделал шаг назад, неловко сунув руки в карманы. Наступило долгое молчание, наконец он собрался с духом и задал жизненно важный вопрос:
— Почему?
Она опустила глаза и с минуту разглядывала свои руки, потом произнесла:
— Не стоит начинать, если не способен продолжить.
Линьчунь ожидала, что он поймет ее прозрачный намек, склонится к ней и возьмет за руки, и она уплывет куда-то далеко. Но Цю ничего подобного делать не стал, только смотрел на нее с опаской. И у Линьчунь не осталось иного выхода, кроме как ринуться напролом. Она встала и крепко схватила его за руку.
— Как тебе не стыдно, ты заставляешь меня делать все самой.
Линьчунь потянула его за руку, и Цю сделал неуверенный шаг вперед. Потом еще один. Она, казалось, вела его за собой, интуитивно выбирая дорогу.
Много позже, когда они вышли в тропическую ночь, Цю заметил, что в особняке светится одинокое окно, и в его душу закралась тревога. Он остановился.
— Забавно… Предполагается, что дом пуст, никто здесь больше не живет. Видишь этот свет?
— Да.
— Там кабинет господина Ни. Должно быть, заработался допоздна.
Линьчунь взяла его под руку.
— Ты слишком взволнован.
Цю сжал ее руку.
— Возможно.
Ворота с лязгом захлопнулись за ними, и только хор цикад нарушал теперь тишину в саду.
В кабинете все тот же престарелый господин, что наблюдал за ними раньше, дремал, лежа на кожаном диване. Почти одновременно с тем, как Цю и Линьчунь ушли, магнитофон, стоявший рядом с ним на полу, издал громкий щелчок, и бобины перестали крутиться. Мистер Ни вздрогнул и проснулся. Он перемотал магнитофонную ленту, снял бобину и, бросив рядом с собой на диван, потянулся к телефону. Услышав ответ оператора, господин Ни заказал разговор с Пекином, а затем опять лег, скрестив руки на груди, и удовлетворенно закрыл глаза.
Воздух был сырым и зловонным, словно сюда, на эту глубину, совсем не проникал свежий воздух. Мэт силился разглядеть то, что было поблизости, с левой стороны грубой бетонной лестницы, но тьма стояла непроглядная.
Винтовая лестница круг за кругом спускалась вниз широкой спиралью. Свет исходил только от факелов, прикрепленных к влажной гранитной стене через неравные промежутки. Тусклые языки пламени коптили и пахли нефтью. Мэта знобило.
Когда лестница наконец закончилась, он оказался в широком туннеле, высеченном в скалистом грунте Цюэмоя. В дальнем его конце находилась площадка, залитая белым светом, и там, как в рамке, стояла человеческая фигура.
Чем ближе он подходил к источнику света, тем более знакомым казался Мэту этот молчаливый человек. Фуражка с козырьком, меч, узкая гимнастерка могли принадлежать только Ли.
— Доброе утро, мистер Юнг, — сказал Ли Лутан, когда их отделяло друг от друга несколько ярдов. — Добро пожаловать.
Мэт вздрогнул. Два факела отбрасывали на Ли тени, высвечивая отдельные черты лица, но не открывая его полностью.
— Идемте. — Китаец взял Мэта за руку, словно он был почетный гость.
— Я хочу, чтобы вы кое-что увидели. Нечто уникальное.
Коридор был тоже освещен факелами, но теперь уже электрическими, вставленными в железные скобы и защищенными матовыми стеклянными шарами. По мере того как Ли и Мэт продвигались вперед, воздух становился все теплее и чище. Потом они вошли в круглое помещение со сводчатым потолком, из которого выходили две галереи под углом в шестьдесят градусов друг к другу. Ли встал впереди Мэта.
— Я собираюсь повести вас на выставку. Ей много лет, но она из числа тех, что никогда не устаревают. Она существует здесь уже долгое время, хотя ее цель, ее истинное назначение никогда не менялось. Экспозиция расположена по кругу. — Ли указал рукой. — Этот вход — ее начало. Мы пойдем по этому кругу, пока наконец не вернемся сюда же.
Читать дальше