— Алмазы? — удивился Джек.
— Да, я слышал, что они переправляют товар, зашивая алмазы в подкладку пальто.
Джек и Мал скептически посмотрели на переводчика.
— Это действительно так. Евреи предпочитают носить деньги с собой. А алмазы легко спрятать.
Джек покачал головой.
— Я никогда не слышал о преступлениях, в которых был бы замешан кто-то из хасидов. Меня всегда восхищала их добропорядочность.
Сарджу ухмыльнулся:
— За фасадом добропорядочности скрывается жажда власти и денег, инспектор Хоксворт. — Он назидательно поднял палец. — А там, где жаждут власти и денег, рано или поздно появляются преступники.
Джек с интересом слушал Сарджу, который с горячностью доказывал свою правоту, но в его словах было много национальной нетерпимости. Может, Сарджу просто поссорился с кем-то из евреев и затаил обиду?
Ход его мысли прервал водитель:
— Приехали. Вам нужно только спуститься с холма. Отсюда проще пешком.
Они вышли из такси. Было около половины второго. Несмотря на прохладную погоду, в парке было многолюдно. Кто выгуливал собак, кто бегал, некоторые даже играли в теннис на кортах у подножия холма. Но основную массу составляли просто гуляющие. Джек сразу обратил внимание на черные пальто и шляпы хасидских мужчин.
— Итак, Мал, что нам известно?
— Тела второй и третьей жертвы обнаружил случайный прохожий. Точнее, их нашла его собака. Его уже допросили и проверили. Все сходится. Ничего подозрительного.
— Что насчет бродяг с реки?
— Постоянно появляются новенькие. Часто их никто не знает, они то приходят, то уходят. Естественно, ничего не слышали, ничего не видели.
— Ясно, — ответил Джек. Они подошли к ступеням, ведущим вниз к одному из мостов. — А местные?
— Мы нашли парочку, но они молчат как рыбы.
Джек промолчал. На мосту он спросил:
— Это здесь хотят строить олимпийский комплекс?
— Думаю, да, — ответил Мал.
Джек бросил неодобрительный взгляд на новый металлический мост неподалеку, выкрашенный светло-желтой краской.
— А что ниже по течению?
— Старый Хартфорд. Еще есть несколько яхт-клубов, принадлежащих парку отдыха «Ли-Валлей».
— Хартфорд? Там, где пивоваренный завод?
— Не знаю, сэр.
— Это хорошо. Скверно, когда ориентирами становятся пабы да пивоварни. Кажется, я был в Хартфорде пару лет назад. Там есть замок. Узкие средневековые улицы… Говорят, прототипом Меритона из «Гордости и предубеждения» Остин был как раз Хартфорд.
Малик улыбнулся.
— Понятия не имею, о чем вы, сэр. Кам рассказывал, что это сонный городишко. Во всяком случае, если брать напрямик, от центра Лондона до Хартфорда миль девятнадцать, не меньше.
Джек кивнул.
— Ты прав.
Благодаря ассоциациям Джек легко запоминал названия мест. Любовь к историческим деталям или изумляет, или раздражает людей. Вот, например, Шарпа и Кейт определенно раздражает. Но его это не очень-то задевало.
— А здесь что? — спросит он. — Клуб гребли?
— Да, сэр, речной клуб гребли, а рядом — небольшое кафе. Местные говорят, летом там бывает много народу. А сейчас только иногда кто заглянет после прогулки или персонал с речных судов. Ничего интересного.
— Хорошо, Мал. Пройдись по правому берегу, поговори, с кем сможешь. Я в клуб.
Мал кивнул.
— В прошлый раз там было закрыто.
— Сарджу, вы пойдете с Малом. Внимательно слушайте и смотрите по сторонам.
— Так точно, — браво ответил тот.
— Встретимся в кафе. Я куплю вам по чашке чаю. Договорились?
Джек пересек мост и оказался на противоположном берегу. Он прошел мимо пришвартованных барж. Издалека они выглядели атрибутом романтического антуража, но вблизи впечатление портила облупившаяся краска и общее запустение. Джек не мог представить, как можно круглый год жить на воде. В каюте его скрутила бы клаустрофобия, а на палубе холодно и неуютно. Казалось, вокруг нет ни души, но было достаточно свидетельств того, что это места обитаемые: на веревках сохло белье, тут и там виднелись горшки с цветами. Похоже, речные жители отлучились по делам или в супермаркет, или, может, они проводили тут только выходные. Чуть дальше, перед зданием клуба, он увидел группу подростков, которые внимательно слушали тренера. Бледная зелень деревьев и серая вода Ли были фоном, на котором мальчики выделялись ярким красным пятном. Джек направился было в их сторону, но его окликнул лысоватый мужчина, сидевший за столом в кафе.
— Эй, вы из полиции?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу