В определенном возрасте уже неохота иметь дело с людьми, которые тебе не нравятся.
У певицы, у торговцев, у прохожих вся жизнь впереди. Значит, позже, гораздо позже.
Гораздо позже на рынке появляется женщина. Белокурые волосы. Стройная фигура. Светлое платье. Мое сердце бьется чуть быстрей. Потом успокаивается. Я узнал эту женщину, у которой нет причины меня бояться, потому что она не знает меня. Я не теряю ее из виду. Она делает покупки, значит, живет в этом городе. И ты понимаешь, что происходит, ведь так?
Мое путешествие завершилось.
Она ускользает от преследования с поразительной ловкостью. Но как такое возможно, если ничего не было спланировано заранее?
Торопиться ей некуда, времени у нее достаточно. А у меня каждая секунда растягивается до бесконечности.
Думаю, ей кто-то помог. В последний момент, и, возможно, она даже этого не хотела.
Мое время стоит не дороже арбуза, не дороже красного апельсина, не дороже банана. Оно растягивается и в то же время могло бы уместиться у меня в кармане, и это прекрасно. Когда женщина закончила с покупками, я пошел за ней. Мы идем долго, не сбавляя шага. Она уже освоилась и не задерживается на знакомых улицах. Она знает, куда идет. Она идет к вам, к тебе.
Дом.
Он стоит на вершине холма. Почти таким я его себе и представлял. Высокие светлые стены и единственная в этом районе не ржавая крыша из листового железа. Женщина отдаляется от меня, ускоряет шаг, чтобы скорей миновать подъем, накаленный солнцем. Ее платье горит белым огнем в насыщенном светом воздухе.
В жизни полицейского такое случается раз или два. Ты чувствуешь непреодолимое сострадание к убийце.
Обочина дороги – удобное место, чтобы дождаться ночи. Ты бы это одобрил, я уверен. У нас назначена встреча. Ты не знаешь этого, думаешь, что всегда можно ускользнуть, что побег так же прост, как прямая дорога. Твое неведение не расстраивает меня, но и удовольствия не доставляет, мне все равно.
Есть узы, которые никогда не рвутся.
Я здесь, чтобы увидеть твое искаженное лицо.
Цикады так давно пилят темноту, что я не услышал, как распахнулась твоя дверь. На вершине холма возник твой силуэт, мои глаза, привыкшие к темноте, разглядели его. Лунный свет и ночная влажность – обманчивая защита – обволакивают тебя, ты спускаешься в город.
Твой твердый шаг заставляет смолкнуть цикад.
Ты идешь ко мне, мой наставник, предавший меня.
Ты виновен.
Соуэто – гетто чернокожего населения на юго-западной окраине Йоханнесбурга. ( Здесь и далее – прим. перев. )
Франсафрика ( Françafrique, франц.) – неформальное название действий Франции в бывших африканских колониях; имеется в виду подкуп африканских лидеров, развязывание гражданских войн и т. п., зачастую с целью добиться льготных условий для разработки недр.
Алексис де Токвиль (1805–1859) – французский политический деятель, автор книги “Демократия в Америке”.
Дело Утро́ – процесс 2004–2005 гг. над педофилами из французского городка Утро, закончившийся оправданием большинства обвиняемых.
Минутку, пожалуйста! ( англ. )
Спасибо, босс ( англ. ).
Дорогая ( англ. ).
Шофера ( англ. ).
Представляю единственную и несравненную… ( англ. )
Всех поздравляю с Хэллоуином! ( англ. )
В самом деле? ( англ. )
Дэшил Хэмметт (1894–1961) – американский писатель, классик детективного жанра.
Ну что, пора? ( англ. )
Да, наверно ( англ. ).
Вовсе нет ( англ. ).
Здесь: пусть так ( англ. ).
Намек на святую Бернадетту из Лурда (1844–1879), известную тем, что ей являлась Дева Мария.
Что? ( англ. )
Не важно ( англ. ).
Ничего ( исп. ).
Черт, это грандиозно ( англ. ).
Никакой Африки, о’кей? ( англ. )
Удачи с Орегоном! ( англ. )
Да? ( англ. )
Что за черт! ( англ. )
Ты же знаешь ( англ. ).
См. роман Доминик Сильвен “Когда людоед очнется”.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу