«Цилиндр» ( Top Hat , 1935) – голливудский киномюзикл, в котором сыграли Фред Астер и Джинджер Роджерс; песни для фильма написал Ирвинг Берлин.
Медленный танец ( англ .).
«Сент-Луисский блюз» ( St. Louis Blues , 1914) – популярный джазовый стандарт афроамериканского музыканта, «отца блюза» Уильяма Кристофера Хэнди.
«Сердце мое печали полно, я одинока, мой мужчина жесток со мною…» ( англ .) – первые строчки песни «Хорошего человека редко встретишь» (1917), блюзового стандарта афроамериканского автора песен и актера Эдди Грина.
«Ланвен» – парижский дом высокой моды, созданный Жанной-Мари Ланвен (1867–1946).
Сюзанн Тальбо – известная парижская модистка конца XIX – начала XX в., дизайнер шляп и одежды, создательница парфюмов.
«Плот «Медузы» ( Le Radeau de la Méduse , 1819) – произведение виднейшего представителя романтизма в живописи Жана Луи Андре Теодора Жерико (1791–1824), изображающее страдания людей, потерпевших кораблекрушение.
Гарольд Клейтон Ллойд (1893–1971) – американский киноактер-комик и режиссер, один из самых значимых кинокомиков эпохи немого, а затем и звукового кино; в его фильмах обширно использовались погони и трюки.
Первоначально – термин из баскской игры «мус».
Знаменитый кадр из сюрреалистического немого фильма Луиса Бунюэля (1900–1983) и Сальвадора Дали «Андалузский пес» ( Un chien andalou , 1929).
Рокамболь – заглавный герой цикла приключенческих романов французского писателя Понсона дю Террайя (1829–1871), авантюрист и проходимец.
Komm Zurück, «Вернись» ( нем .) – перевод популярной французской песни «J’attendrai» («Я буду ждать», фр .).
«Шанхайский экспресс» ( Shanghai Express , 1932) – американская мелодрама Джозефа фон Штернберга, в которой Марлен Дитрих играет куртизанку, а Клайв Брук – ее бывшего возлюбленного, с которым она пытается воссоединиться. «Обесчещенная, или Агент X-27» ( Dishonored , 1931) – шпионская мелодрама того же режиссера.
Роберт Капа (Эндре Эрнё Фридман, 1913–1954) – известный фоторепортер, прославившийся своими военными репортажами, основоположник жанра.
«Щека к щеке» ( Cheek to Cheek , 1935) – песня Ирвинга Берлина из мюзикла «Цилиндр».
Отсылка к персонажу романа Артуро Переса-Реверте «Танго старой гвардии», где главный герой похищает изумрудное ожерелье.
Строчки из гимна национал-социалистической партии «Песня Хорста Весселя», пер. Ю. Нестеренко.
Orbea Hermanos – испанская копия револьвера «Смит и Вессон».
«Говорите мне о любви» ( фр .) – популярная французская песня (1930), первой исполнительницей которой была Люсьен Буайе (1901–1983).
Германский дирижабль «Гинденбург» 6 мая 1937 г. при заходе на посадку на базе ВМС США в Лейкхёрсте потерпел крушение и загорелся.
Английский король Эдуард VIII (1894–1972) в 1936 г. отрекся от престола, чтобы вступить в брак с дважды разведенной американкой Уоллис Симпсон (1896–1986); после отречения получил титул герцога Виндзорского.
Сознательная или случайная неточность: М. Н. Тухачевский (1893–1937) носил звание Маршала Советского Союза.
Карамболь – бильярдный термин: шар-биток последовательно ударяет два прицельных шара.
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где находятся фешенебельные магазины мужской одежды.
Scheer & Söhne – венская обувная фирма, одна из старейших в Европе.
Sûreté Nationale – Главное управление национальной безопасности ( фр .).
Fine – коньяк высшего качества ( фр .).
Рафаэль Альберти (1902–1999) – испанский поэт и драматург, антифашист.
Строчка из сонета «Энрике Листеру, командующему войсками под Эбро» ( A Líster, Jefe en los ejércitos del Ebro , 1938) испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939), который поддерживал республиканцев. В действительности сонет был создан спустя год после описываемых событий.
Шарль Буайе (1899–1978) – голливудский актер французского происхождения; Джордж Рафт (1895–1980) – американский киноартист и танцор: оба прославились исполнением ролей в боевиках 1930–1940-х гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу