– Скажи «сона», дедуля, – подсказал Бондарь, ответно подмигивая старику.
Тот хрюкнул и, едва не перекусив трубку, процедил сквозь стиснутые зубы:
– Сона!!!
Последней была представлена молодящаяся дама лет шестидесяти, самая молодая из почетных членов «Лиги». Во время войны она была совсем еще ссыкушкой, но ее покойный отец брал девочку на массовые расстрелы евреев, и она не возражала бы поучаствовать в подобных мероприятиях снова. Эрна Лауристин имела прочные связи с зарубежными антирусскими кругами, так что пользовалась несомненным авторитетом среди присутствующих. Все смотрели на нее, пока она не соизволила разлепить крашеные губы для слегка манерного:
– Сона.
– Все? – спросил Бондарь у Вейдеманна.
Тот укоризненно поморщился:
– Решается ваша судьба, капитан.
– Насколько я понял, она уже решена.
– Любой приговор может быть обжалован, – со значением сказал Вейдеманн. – У вас есть последнее слово.
– Целых пять, – поправил его Бондарь. Обвел взглядом эсэсовских старперов и отчетливо произнес:
– Долбитесь вы все в рот!.. Переведите, штурмшарфюрер.
Перевода не последовало. Долгих, продолжительных аплодисментов – тем более.
Глава 36
Казнить, нельзя помиловать
Солнце? Откуда в этой гребаной стране взялось солнце?
Стоило открыть глаза, как в них ударил беспощадный свет многоваттной лампы под потолком.
«Так и на иглу недолго сесть, – раздраженно подумал Бондарь, вновь очнувшийся в незнакомом месте. – Колят и колят, колят и колят. Тоже мне, взяли моду. Фармацевты хреновы!»
Попытавшись приподняться, он убедился, что это невозможно. Его охваченные кожаными ремнями конечности были крепко-накрепко привязаны к здоровенному верстаку. Пахло стружками, в этом запахе ощущался горький привкус.
Осточертевший голос Вейдеманна произнес:
– Готовы?
Бондарь повернулся на голос, щурясь от яркого света. Стараясь смягчить резь в глазах, он несколько раз плотно сомкнул веки. Зрение прояснилось.
Вейдеманн сидел на покрытом брезентом ящике, держа на коленях пульт управления с обмотанным изоляцией кабелем. На пульте было две кнопки: красная и черная. За спиной штурмшарфюрера громоздились какие-то ящики, газовые баллоны, садовый инвентарь и метлы. На стене висели поблекшие плакаты с харями волосатых металлистов.
– Как самочувствие, хе-хе, товар-рищ-щ капитан?
Справа пахнуло рыбой и пивом. Бондарь повернул голову на запах. В метре от верстака стоял Карл Маркс. Стеклышки его очков сияли, борода топорщилась. Рот, полный изъеденных до черноты зубов, щерился плотоядной ухмылкой.
Бондарь посмотрел на допотопный верстак, к которому был привязан. По центру обитой жестью поверхности тянулась узкая щель. Она начиналась между раздвинутыми ступнями Бондаря и заканчивалась где-то под туловищем, условно деля его на две равные половины. Из щели торчал зазубренный диск циркулярной пилы. Отклонившись в сторону, можно было разглядеть на ее гладкой поверхности выгравированные буквы. Две заглавные «М», почерневшие от времени. Диск был неподвижен, но если он, вращаясь, поедет в направлении паха…
– Что означает ММ? – хрипло поинтересовался Бондарь. – Мэрилин Монро?
– Сейчас объясню, – пообещал Вейдеманн.
Его тон был дружелюбным, словно он явился в сарай специально для этого. Стараясь не паниковать, Бондарь стал слушать. Оказывается, летом 1867 года в Каапсалу побывал Чайковский, да-да, тот самый, Петр Ильич. Он посвятил чудесному эстонскому городу цикл пьес для фортепиано «Воспоминание о Гапсале», в который, между прочим, вошел музыкальный этюд «Развалины одного замка». («Догадываетесь, о каком замке идет речь?» – захихикал гном). Также, гуляя в Каапсалу, Петр Ильич услышал эстонскую народную песню «Милашка Мари», вариации ее звучат во второй части Шестой симфонии.
– Ну и что? – спросил Бондарь.
– Буквы «ММ» не имеют никакого отношения к Мэрилин Монро, – терпеливо пояснил Вейдеманн. – Это «Милашка Мари». Так назвали эту циркулярную пилу воины двадцатой дивизии СС. Она упоминается в листовке, обнаруженной у вас в кармане.
– Пригласи меня, милашка Мари, – загорланил гном, – мы взобьем горшок сметаны с тобой, муженьку о том ты не говори, ни к чему он нам, хромой и рябой!..
– Как трогательно, – сказал Бондарь. – Но почему по-русски?
– В честь вашего выдающегося композитора, который, увы, посетил наши края не в сорок третьем, – любезно улыбнулся Вейсманн. – Кроме того, «Милашка Мари» переработала столько русского мяса, что было бы несправедливо давать ей эстонское или, скажем, немецкое название.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу