все ночи ( исп. ).
Мальчик, мальчик, мальчик ( исп. ).
За удачу ( исп .).
С моими наилучшими пожеланиями ( исп .).
как две огромные дыни ( исп .).
Иди с Богом, ох, ох, ох ( исп .).
Матерь Божия ( исп .).
водопадом своих выбросов ( исп .).
бездушной женщиной ( исп .).
помещиках ( исп .).
Здесь: в койке ( исп. ).
много ( фр .).
Какой удар, маэстро! ( исп .).
Да ( исп .).
Жаренное на углях мясо ( исп .).
свидания ( фр .).
Разница во мнениях ( исп. ).
Странный поворот ( фр .).
У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.
Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.
Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».
Восьмая улица ( исп .).
Бородачи ( исп .). Так звали сторонников Кастро.
Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! ( исп .)
мужскую стать ( исп .).
«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.
молодой Роберто ( исп .).
Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.
«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.
Здесь: местопребывание ( фр .).
Кункен — разновидность карточной игры.
временно ( лат. ).
Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена ( мед .).
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
объятием ( исп .).
глотков ( исп .).
Яйца ( исп .). Часто употребляется в смысле «мужество».
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
братишка ( исп .).
Старый, выдержанный ( исп .).
До самого последнего, малыш ( исп .).
Пьянка, оргия ( фр .).
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
Батлер — виночерпий ( англ .).
Здесь: тайника ( фр .).
Испанское ругательство.
Библия, Апокалипсис, 9,11.
Карибского моря ( лат .).
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
Пастух ( исп .). Здесь: пастушье логово.
победить, восторжествовать и одолеть ( исп .).
Здесь: магия ( исп .).
колдуны ( исп .).
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня ( исп .).
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
Читать дальше