Ибо если он в России, то, конечно, живет в Москве, как почетный сподвижник КГБ. Учитывая, что он в инвалидной коляске, вполне возможно, что он живет буквально в двух шагах от статуи Дзержинского. Я почувствовал, что немного приблизился к тайной жизни моего мозга. Мысль, что Проститутка живет в каких-нибудь двухстах ярдах от моего номера, позволила мне наконец понять, что имел в виду Билл Харви, говоря девятнадцать лет назад о материализации. Проститутка, поселившись в тени площади Дзержинского, материализовался для меня.
Возможно, я никогда не окончу книгу о Гарри Хаббарде и о годах, проведенных им в Сайгоне, ни о работе в Белом доме, где случился «Уотергейт», ни о начале моего романа с Киттредж — все это сейчас так же далеко от меня, как детство. В противоположность Богу, я не смог представить людям мое творение в конечном виде. Я исчерпал документацию и предоставлен сам себе, а жизнь моя на редкость не защищена, ибо я делаю самый большой в моей жизни прыжок. Готов ли я найти моего крестного и задать ему среди всего прочего такой вопрос, выражаясь словами Владимира Ильича Ленина: «Кому? Кому это выгодно?»
(Возможно, последует продолжение.)
временной ( лат. ). — Здесь и далее примеч. пер.
Неприемлемое лицо, нежелательная личность ( лат .).
Хелмс по-английски означает «рулевой».
Роман формирования, воспитания чувств ( нем .).
Так звали потомков голландских переселенцев в Нью-Йорке.
Так называется район в Северном Алжире.
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и сценарист, автор детективов. По его сценарию, в частности, снят шедший у нас фильм «Мальтийский сокол».
Нью-Хейвене расположен Йельский университет.
В описываемые годы Аллен Даллес был главой ЦРУ.
Перевод с английского Б. Пастернака.
У. Шекспир. «Тит Андроник», акт V, сцена 2. Перевод А. Курошевой.
Хук, Сидней (1902–1989) — американский философ-идеалист. Сторонник прагматизма.
Люс, Генри (1898–1967) — американский издатель, основатель журналов «Тайм» и «Форчун».
заранее ( лат .).
красного вина ( исп .).
Главная железнодорожная школа ( нем .).
Очко ( нем .).
Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.
Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» ( фр .).
Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».
ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.
немного ( исп .).
Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.
мужчиной средней чувствительности ( фр .).
Такова жизнь ( фр .).
«С заднего хода» ( нем .).
Ты меня любишь? ( нем .).
Да ( нем .).
Ты любишь меня самую малость ( нем .).
котиком ( нем .).
две марки ( нем .).
Уязвимо. Здесь: больно ( нем .).
мой котик, любимый котик ( нем .).
Работничек слабенький, но такой сладкий ( нем .).
неофициально ( лат .).
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
ехидный ( нем .).
Немного, самую малость (нем.).
Суть ( нем .).
точное слово ( фр .).
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон ( нем .).
тысячу поцелуев ( фр .).
персонаж драмы ( лат .).
Читать дальше