Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
пустышка ( фр .).
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
Извольте, вот вам ( фр .).
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
Вопреки себе самому, нехотя ( фр .).
шестьдесят девять раз ( фр .).
Поцелуйчики ( исп .).
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
Полицейские ( фр., жарг .).
Шеф. Обычно: шеф полиции ( исп .).
Целую, дурачок ( исп. ).
Тысяча поцелуев ( фр .).
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
огромна ( исп .).
понятия о чести ( исп .).
Друг, приятель ( исп .).
южных краях ( исп .).
Комичны, жалки ( исп .).
Правда, верно ( исп .).
грибы-лисички ( фр .).
Драгоценность, украшение ( фр .).
объятие ( исп .).
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
и так далее ( нем .).
Святая святых ( лат .).
импульсивный человек ( исп .).
стимул ( лат. ).
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
поместье ( исп .).
куропаток ( исп .).
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
с или без ( нем .).
Почему бы и нет? ( исп .)
Объявляю тройку червей ( исп .).
яичках ( исп .).
благородным человеком ( исп .).
Да ( нем. и исп .).
нет ( нем .).
Марксизм — мерзость ( исп. ).
Марксизм — дерьмо ( исп .).
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
Увы! ( фр .)
С дружескими чувствами ( фр .).
Человек, устраивающий сиесту ( исп .).
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
можете себе представить! ( фр .)
знатоки ( ит .).
запрещенным ( нем .).
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
Большое жете ( фр .). Жете — балетный термин.
мысли ( фр .).
Посольство Великобритании ( исп .).
Я ( фр .).
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
точных слов ( фр .).
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка ( исп .).
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию ( исп .).
пива ( исп .).
достоверны ( лат .).
как свершившийся факт ( лат .).
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
поместье ( исп .).
громилы ( исп .).
Правда? ( исп .)
закуской ( исп .).
Сладкое ( исп .).
Северным Колоссом ( исп .).
Окружение, среда ( исп .).
Янки, убирайтесь! ( исп .)
Помоги мне, товарищ ( исп .).
Дача, усадьба ( исп .).
Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.
Читать дальше