«Горячее сиденье» (слэнг) — электрический стул. (Прим. переводчиков.)
«Ананасы» (слэнг) — ручные гранаты, похожие на Ф—1, называвшиеся у нас «лимонками». (Прим. переводчиков.)
Не могу удержаться, чтобы не упомянуть здесь, что сегодня в Америке в частном владении находится до 200 миллионов пистолетов, ружей и винтовок. Никто не знает, сколько насчитывается у граждан гранат, пулеметов и минометов, базук и противотанковых орудий. В год американцы обновляют этот арсенал тремя миллионами пистолетов и винтовок. Противотанковая пушка калибра 22 миллиметра вполне по карману любому артиллеристу-любителю — она стоит 99 долларов 50 центов. Подсчитано, что в Лос-Анджелесе больше оружия, чем в Сайгоне, — около трех миллионов винтовок и пистолетов. Тысяча членов банды «Блекстоун рэйнджерс» в Чикаго вооружены 1200 пистолетами и винтовками, то есть не хуже батальона рэйнджеров. К июню 1968 года во всех войнах было убито американцев 630 768 человек. В мирное время частными гражданами убито 800 тысяч американцев. Противники нынешней кампании за ограничение свободной продажи оружия указывают, что автомобилисты ежегодно давят втрое большее число людей. (Прим. автора.)
«Потрошитель» (слэнг) — автомат. (Прим. переводчиков.)
Исполнитель роли Тарзана в известной голливудской киносерии. (Прим. науч. редактора.)
В нашей литературе «люгер» (германский пистолет Борхардта Люгера) обычно называют парабеллумом. (Прим. науч. редактора.)
Bats in the belfry — здесь: «пока я не сошел с ума», американский идиом (Прим. переводчиков.) . Наиболее точный перевод: «пока у меня шарики за ролики не заехали». (Прим. науч. редактора.)
Герой многолетней серии американских комиксов. (Прим. науч. редактора.)
Победил по очкам Хьюз. (Прим. науч. редактора.)
«Частные владения. Посторонним вход воспрещен». (Прим. переводчиков.)
Об — obstetrics (акушерство). Джин — gynecology (гинекология). (Прим. переводчиков.)
Так называет интеллигентов средний американец. (Прим. переводчиков.)
Так американцы называют последнюю выпивку перед сном. (Прим. переводчиков.)
«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — корабль, на котором в 1620 году прибыли в Новый Свет первые английские пилигримы. Посмотрели бы они на своих потомков! (Прим. науч. редактора.)
Хайли хочет сказать «я люблю вас», а получается в его произношении «йелоу блу бас», то есть «желто-голубой автобус» (Прим. переводчиков.)
«Сэнчури» (слэнг) — сотня. (Прим. переводчиков.)
Судьба помогает смелым (латин.)
Судьба покровительствует дурням (латин.) , то же, что русская поговорка «везет дуракам». (Прим. науч. редактора.)
Самыми богатыми капиталистами Америки в этот период являлись Поль Гетти и Говард Хьюз, чье состояние составляло от одного до полутора миллиардов долларов. (Прим. науч. редактора.)
Знаменитые, лучшие в мире английские трубки «Данхилл» производятся в индивидуальном порядке, по заказу. Чубук трубки изготовляется из шестьдесят третьего кольца конголезского баобаба Верхняя часть мундштука — из семнадцатого кольца калифорнийской секвойи, нижняя часть-из двадцатого кольца австралийского эвкалипта. Белое пятнышко — это знак качества, делается оно из бивня половозрелого африканского слона. Второе пятнышко — знак экстра-класса — из бивня сиамского слона. Таким образом, для изготовления трубки Си-Би Гранта были спилены баобаб, секвойя и эвкалипт, убито два слона. В случае производства дубликатов из этих материалов фирма «Данхилл» несет полную финансовую и юридическую ответственность. (Прим. науч. редактора.)
Происхождение этого сомнительного афоризма точно установить не удалось. (Прим. науч. редактора.)
Не исключена возможность, что имеется в виду миллиардер Эйч-Эл Хант, вместе с которым Грант провел молодые годы в бильярдной клуба «Карусель» в Далласе, штат Техас. (Прим. переводчиков.)
Этот абзац остается на совести Гривадия Гирпожакса. (Прим. переводчиков.)
Читать дальше