Рикард наклоняется через стол. В его голубых глазах блеск, он протягивает руку и убирает локон её волос. И только она собралась склониться к нему поближе, как раздаётся сигнал мобильного, который она положила рядом на скамейку на случай, если позвонит Пол. Она не может удержаться от того, чтобы не скосить на него глаза.
– Ну вот, давай, обязательно надо испортить момент, – говорит Рикард и качает головой. Он смеётся над ней.
– Прости, – говорит Харриет. – Так глупо.
Рикард кивает в сторону телефона.
– The moment is gone [16] Момент упущен ( англ. ).
. Прими звонок или что там у тебя происходит. – Потом наклоняется к ней и шепчет: – Я считаю очаровательным, что ты такая неромантичная.
Харриет поворачивает к себе мобильный. Это сообщение от Лизы. Какой иронией было бы, если бы та написала что-нибудь в стиле Все мужики вруны и козлы или ещё что-то в таком же, типичном для неё духе.
Но сообщение совсем другого рода.
Они меня схватили.
Харриет вытаращила глаза. Что это с Лизой, она пьяна или шутит? На автоответчике тоже есть сообщение. Пропущенный разговор с того же номера.
– Что-то случилось? – спрашивает Рикард.
– Я должна прослушать автоответчик, это моя подруга. Та, о которой я только что говорила, что она живёт в Мальмё. Она немножко с сумасшедшинкой, – говорит Харриет и прикладывает мобильный к уху. Пара сигналов, потом начинает крутиться запись. От резкого потрескивающего звука Харриет чуть не перевернулась со скамейкой, на которой сидит. Потом доносится речь на иностранном языке и протяжный, пронзительный крик. Это кричит Лиза.
Как можно такое не любить ( англ. ).
Рыбак рыбака, или «сама такая же» ( англ. ).
Слишком ( англ. ).
«Векканс Аферер» / «Деловые новости недели».
«Дагенс индустри»/ «Сегодняшяя индустрия».
11 ноября в Швеции празднуют День святого Мартина. Традиционное на юге Швеции блюдо, подаваемое в этот праздник, – запечённый гусь. По-шведски праздник называется Mårtengås (Мортенгос).
Защитник раненых ( англ. ).
Сохраняй спокойствие и отвечай тем же, дорогая Харри ( англ. ).
Игра слов: sax – ножницы, ess или ä ss – ас, мастер своего дела, а соединение двух шведских слов вызывает ассоциации с английским словом «успех» – success .
Иммигрантский пригород.
Т. е. узы кровного родства сильнее других уз.
От переводчика: «Маппет-шоу» ( англ. The Muppet Show) – смешные куклы-маппеты.
Англ. чудовищная случайность
Шведская миля равна 10 км.
08 – код Стокгольма. «Ноль-восьмёрками» обзывают жителей столицы.
Момент упущен ( англ. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу