Выдающийся (нем.).
О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)
Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).
В чем дело? (нем.)
Не двигаться! (нем.)
Доброе утро, господин (нем.).
Меня? Президентом? (нем.)
Это ясно! (нем.)
Что? (нем.)
Очень хорошо (нем.).
Где… А, в туалете (нем.).
Запрещено (нем.).
Что с собаками? (нем.)
Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)
Что такое с собаками? (нем.)
Не понимаю (нем.).
Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)
Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).
Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)
Я тронута (фр.).
Естественно! (нем.)
Замечательный иудей (нем.).
Что случилось, дедуля? (нем.)
Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).
Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).
И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)
Понятно? (нем.)
Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)
В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)
По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.
Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)
Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)
Верно! (нем.)
Меню, господин? (нем.)
Спасибо (нем.).
Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).
Ваш… (фр.)
Здесь: согласен (фр.).
Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)
Понимаете? (нем.)
Нет… (нем.)
Спасибо. Две минуты! (нем.)
Где? (нем.)
Восемь (нем.).
Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.
Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)
Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)
Извините. Место свободно? (нем.)
С ума сойти, не правда ли? (нем.)
Печально (нем.).
Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)
Поезд прибывает точно (нем.).
Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).
Конечно, но он все время спит (нем.).
Я разбужу его (нем.).
Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).
Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)
Занято (нем.).
Мы прибываем в… (нем.)
Дословно: “страна отцов”.
Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).
Везель!… (нем.)
Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).
Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).
Давай вон туда! С той стороны! (нем.)
Вернер! Вы где? (нем.)
Вернер! Да отвечайте же! (нем.)
Вернер, где… (нем.)
Вот что я ему сказал (нем.).
Дурак! Свинья! (нем.)
Черные и евреи! (нем.)
Соотечественник (нем.).
Но (нем.).
Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу