– Могу. Потому что теперь ты здесь. И я здесь. И ты теперь “озеристка”, а не “маринистка”. И я не в Нью-Йорке, а ты не в Кейп-Энн. И мне не надо беспокоиться о тебе и думать, что ты беспокоишься обо мне.
– Почему мы разошлись, дорогой? Если бы была другая женщина или другой мужчина, тогда все было бы гораздо логичнее и намного легче.
– У меня всегда была только ты. Единственная.
– Только попробуй еще раз сбежать от меня, Конверс.
– Ни за что, миссис Конверс.
Держась за руки, они смотрели друг другу в глаза, не стесняясь своих слез. Кошмар остался позади.
Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.
Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.
Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.
Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.
Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.
На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.
Великие военные мужи (фр.).
Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).
О чем вы говорите? (фр.)
Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)
Много (фр.).
Прекрасный язык (фр.).
О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)
Хорошо! (фр.)
Мой генерал (фр.).
Серж, как дела? (фр.)
Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)
Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)
Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).
Совершенно неразумно! (фр.)
Англичанин (фр.).
Генерал (фр.).
Да, мсье. Директор… (фр.).
Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)
Стоять! (фр.)
Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.
Траппер – охотник, промышляющий капканами.
Господин (нем.).
Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).
Подполье (нем.).
Дипломатический квартал (нем.).
Полицейская полоса (нем.).
Раз, два, три… (нем.)
Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).
Добрый день, девушка. Господин… (нем.)
Кто там? (нем.)
Превосходно! (нем.)
Спокойной ночи (нем).
Кататония – ступор, неподвижность.
Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.
Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.
Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.
Да? (нем.)
Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей
Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.
Слушаю вас (греч.).
Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)
Англичанин (нем.).
Глупости! (нем.)
Боже! (нем.)
Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.
Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).
Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).
Кого? (нем.)
Городская полиция (нем.).
Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу