Никто во всем Вашингтоне не понял, в чем дело. И только Кэл Декстер, узнавший о случившемся у себя дома из вечернего выпуска новостей по телевизору, догадался, что к чему. В этом не было ничего личного. Просто с доном Диего так поступать нельзя.
«Улица дребезжащих жестянок» – квартал Манхэттена, где в конце XIX века были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи. Впоследствии название распространилось на всю индустрию популярной музыки. (Здесь и далее примеч. пер.)
Формальностей ( фр. ).
Эймс, Олдрич Хейзен – бывший начальник контрразведывательного подразделения ЦРУ, в 1985 году завербован советской разведкой, в 1994 году арестован и приговорен к пожизненному заключению.
Предварительные изыскания ( фр. ).
Фанон, Франц Омар – вест-индский революционер, социальный философ, психоаналитик.
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
Димаджио, Джозеф Пол – знаменитый американский бейсболист, трижды признавался лучшим игроком Национальной лиги.
Шеннон, Дел – американский певец и композитор, исполнитель рок-н-ролла; Орбисон, Рой – американский певец и исполнитель, патриарх музыки кантри.
«Железный треугольник» – условный район приблизительно в 40 км к северо-западу от Сайгона, где еще во времена французского колониального владычества повстанцы начали рыть подземные тоннели. Всего, по различным оценкам, их было прорыто от 75 до 250 км; прятавшиеся в них южновьетнамские партизаны наносили боевые удары по Сайгону.
Революционные вооруженные силы Колумбии – армия народа (ФАРК) – леворадикальная повстанческая группировка в Колумбии.
Мейдофф, Бернард – американский бизнесмен, финансист, в декабре 2008 года обвинен в создании крупнейшей в истории финансовой пирамиды.
«Морские котики» – подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
«Морские пчелки» – инженерно-строительные части в составе ВМФ США, занимаются строительством военно-морских баз, аэродромов и т. д.
Со мной ( фр. и исп. ).
Что вы делаете в Гвинее? ( фр. )
Paco – снайпер ( исп. ).
Корабль-ловушка (корабль-призрак, кью-корабль) – вооруженный корабль, замаскированный под обычное торговое судно, который во время Первой и Второй мировых войн использовался для борьбы с немецкими подводными лодками, а сейчас применяется для борьбы с пиратами.
Я отпускаю тебе все грехи. Во имя Отца, Сына и Святого духа ( лат. ). Разрешительная формула таинства примирения.
В чем дело? ( исп.)
Две секунды, не больше ( исп .).
Сеньора Кортес, я глубоко сожалею… ( исп. )
Сурбаран, Франсиско де – испанский художник XVII века, представитель севильской школы.
Domingo – воскресенье ( исп. ).
Привет, Хуан. Как дела? Меня зовут Кэл. Давай немного поболтаем ( исп. ).
Этого не может быть ( исп. ).
Не понимаю, не понимаю ( исп. ).
Папа жив! ( исп. )
«Права Миранды» – права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».
Боже мой ( исп. ).
Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э., автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
Англичане ( исп. ).
Заглушить двигатели ( исп. ).
Вы говорите по‑испански? ( исп.)
Хорошо, святой отец. Что вы хотите? (исп.)
В чем дело? ( нем. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу