Mate — парагвайский чай (исп.).
Сокр. от Universite Libre de Bruxelles (фр.) — Брюссельский университет
Бога ради! (исп.).
Maquisard — партизан, участник Сопротивления (фр.).
Parole d'honneur — честное слово (фр.).
Aceite — растительное масло (исп.).
Refineria — нефтеперегонный завод (исп.).
Quincena — пятнадцатидневка (исп.).
Hauptmann — капитан (нем.).
«Comando Nacional Anticomunista» — «Национальное антикоммунистическое командование» (исп.).
«Alianza Libertadora Nacionalista» (исп.) — «Националистический освободительный союз» — ультраправая террористическая организация в Аргентине, созданная в 1919 году для борьбы с рабочим движением.
Almacen — бакалейная лавка (исп.).
Синдикатами в Аргентине называют профсоюзы. Делегат в данном случае — представитель профсоюза на предприятии.
Crapule — негодяй (фр.).
Affidavit — поручительство, дающее право на въезд в страну (англ.).
Скажи-ка (фр.).
Подонка (фр.).
Да нет же! (фр.).
Льстить (от фр. flatter).
Губную помаду (фр.).
Papeleria — магазин канцелярских принадлежностей (исп.).
Кстати (фр.).
Конечно (фр.).
Quebracho — дерево твердой породы (исп.).
Мешанина (фр.).
Король бельгийцев (фр.).
Пламенную страсть (фр.).
Дед (фр.).
Стихи Георгия Адамовича.
Дорога, идущая через частное владение (исп.).
Матон — наемный убийца (исп.).
Дерьмо (нем.).
В данном случае — денежная единица в Парагвае.
Совершенно точно (нем.).
Мой милый полковник (нем.).
Не правда ли? (нем.).
Презрительная кличка немцев во Фландрии во время войны.
Господа, доброй ночи (нем.).
Der Kriegsverbrecher — военный преступник (нем.).
Aleman — немец (исп.).
Парижский «театр ужасов».
Сокр. от displaced persons (англ.) — перемещенные лица
Слегка отстающей от моды (фр.).
Кутерьмы (фр.).
Боже (фр.).
Ну разумеется! (фр.).
Внемлите, смертные, священному кличу» (исп.) — начало аргентинского государственного гимна.
Porteno — уроженец Буэнос-Айреса (исп.).
Стихи Максимилиана Волошина.
Только для немцев (нем.).
Asado — вид шашлыка (исп.).
Gare de triage — сортировочная станция (фр.).
Camion — грузовик (фр.).
Не курить (англ. , исп.)
Хустисиализм (от исп. Justicia — справедливость) — официальная доктрина правящей перонистской партии в Аргентине описываемого периода.
Пособие при увольнении.
На рю Гренель помещалось советское посольство.
Profiteur — делец, спекулянт (фр.).
Организация российских юных разведчиков (скаутов).
Argentino naturalizado — иммигрант, принявший аргентинское подданство (исп.).
Ermite — отшельник (фр.).
Epatant — потрясающий, сногсшибательный (фр.).
«Dios у Patria» — «Бог и Родина» (исп.).
Остров Тайвань на Западе принято называть Формозой.
Muchachos — ребята (исп.).
Земляка (итал.).
«Выше знамена» (нем.) — начальные слова песни «Хорст Вессель».
Боже мой (фр.).
Galpon — складское помещение (исп.).
Аргентинская государственная компания по добыче и переработке нефти.
Тюрьма в одном из пригородов Буэнос-Айреса.
Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).
Extranjero — иностранец (исп.).
Теплоход (исп.).
Отплытия (фр.).
Тетушка (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу