Читатель, наверное, заметит, что Макбэйн намеренно приземляет — нисколько при этом не принижая и не унижая — своих героев и сам процесс полицейского сыска. Сознательно лишая полисменов и противостоящее им уголовное подполье этакого псевдоромантического налета, дымки или, если угодно, ореола. Макбэйн делает для людей очень доброе дело. Потому что каждый из нас живет в иллюзорной уверенности, что жертвой преступника может стать кдо угодно, только не он сам. И только тогда, когда каждый из граждан проникнется осознанием, что опасность нависла лично над ним и отпор уголовщине есть его личное дело, только тогда блюстители порядка, называйте их „быками" или „ментами", одолеют „блатарей". Преуспеть они смогут лишь в атмосфере всеобщей и полной нетерпимости к любым правонарушениям, всеобщего, полного и неукоснительного уважения к духу и букве закона. -
Поэтому Макбэйн столь строг и требователен к своим героям. Для него полисмены от остальных граждан принципиально отличаются лишь одним — на них лежит дополнительное бремя служить символом законности и порядка, и автор хочет, чтобы они и в книгах, и в жизни отвечали этому высокому назначению.
Черпая свои сюжеты из действительности, которая бывает страшнее любого вымысла, писатель не старается пощекотать нервы обывателю, жаждущему острых ощущений. Такова жизнь, и Макбэйн честно рассказывает правду о том, что видит вокруг себя, реализуя долг художника и гражданина в стремлении помочь своим недюжинным талантом сделать эту жизнь лучше и чище.
Полагаю, что людям нашей страны, поставившим сейчас перед собой эту же многотрудную задачу, читать Макбэйна будет полезно. И, конечно, интересно — это же все-таки детектив в лучшем его виде.
Александр Обухов
Популярная модель среди американских детективов, приобретающих личное оружие за свой счет. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Один дюйм — около 2,5 см.
Персонажи мультипликационных фильмов.
Один фут — около 30 см.
Один фунт — 453,6 г.
Буш — кустарник (англ.).
Следует иметь в виду, что функции американских детективов сочетают следственную и оперативно-розыскную работу.
Общепринятая в США жаргонная кличка детективов.
Роман английского писателя ирландского происхождения Джеймса Джойса (1882–1941), относящийся к 1922 г. и в свое время воспринятый, с обывательской точки зрения, как чисто эротическое произведение.
Трилистник, название растения, ставшего эмблемой Ирландии (англ.).
Игра типа лото.
Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
Так на воровском жаргоне называется инструмент взломщиков.
Одна американская пинта — 0,47 литра.
Одна унция — 28,35 грамма.
Спиртовой лак на основе одноименного воскоподобного вещества, выделяемого некоторыми тропическими насекомыми.
Джимп — стройный (англ.).
Так в США на слэнге называют уличных торговцев наркотиками.
Жаргонное обозначение наркотиков, вводимых внутривенно.
35,3° по Цельсию.
Дикарь, варвар (англ.).
Деньги (жарг.).
Улица шлюх (исп.).
Шалаш конической формы, покрытый бизоньими или оленьими шкурами.
Полынная водка.
Квартирный вор (жарг.).
Пламенная (исп.).
Бык (исп.).
Рыжая (исп.).
Спасибо (исп.).
Кто там? (исп.).
Минутку (исп.).
Распространенное в Юго-Восточной Азии заболевание, обусловленное недостатком в пище витамина В,
Потрошить (англ.).
Марихуана (жарг.).
Сигарета с марихуаной (амер. жарг.).
Система автоматического переключения светофоров, позволяющая при поддержании определенной скорости движения проезжать каждый перекресток на зеленый свет без остановки.
Читать дальше