Ни сквозь какой пол (как уже, наверное, успел догадаться читатель) охранник не проваливался, но сидел себе в комнате отдыха в обществе двух или трех своих коллег и с отсутствующей улыбкой взирал на четкую фотографию Игоря, злобно пялящегося со специального стенда «Их разыскивает милиция», и вяло думал о том, сколько всяко всячины он мог бы своей Люське накупить на те деньги, которые мэрия сулила за поимку этого особо опасного преступника.
Покурил, помечтал и вернулся на рабочее место достаивать смену…
Скорее всего, кличка не имеет ничего общего с популярной маркой сигарет, но относится к английскому государственному деятелю XVIII века Филиппу Дормеру Стенхопу Честерфилду, автору знаменитых «Писем к сыну», написанных в изысканной манере великосветского остроумия. Правда, это только предположение: ЦРУ – дело темное…
В Форт-Миде, штат Мэриленд, находится штаб-квартира АНБ (Агентство Национальной Безопасности) – радиоэлектронной разведки США.
Русский эквивалент «Пошел на х… сученок!» не передает всей невыносимой благопристойности этого английского выражения. Куда точнее библейское: «Отзынь, сатана!» (Матфей,16:23).
Прошу великодушно простить меня (англ.).
Джентльмен не поднимает лишнего шума (англ.).
Варвар (лат.).
Капитан Аргутинов по неизвестным нам соображениям счел нужным опустить в этом месте дословную выписку из истории болезни религиозно пострадавшего пациента. Мы ее приводим с некоторыми сокращениями. «Требую избавить меня от этого наваждения. Сил моих больше нету во всю эту поповскую ахинею верить! С трудом сдерживаю себя от катастрофических действий: продать имущество, раздать все нищим, схватить свой крест и всех на фиг разогнать! Потому как Бога забыли, заповедей не блюдут, да еще и сношаются сверх всякой меры! Аминь».
Иисус Христос? Почему? (англ.).
Вы выглядите потрясающе! (англ.).
См. примечание на стр. 121
Именно так, сэр! (англ.).
Не трогайте Христа, Майкл! (англ.).
О Господи! (англ.).
Как странно! (англ.).
Первое наречие (really) выражает в английском языке удивление. Второе (indeed) – еще и иронию.
Я тоже… Я тоже (англ.).
Дамми – карточный термин; так обозначается игрок, чьи карты после первого хода раскладываются на столе.
Моветон (фр.).
Потому что (фр.).
Было бы крайне несправедливо подчинять читателя специфическим вкусам этого персонажа. Поэтому приводим в сокращении рассказ Турова, позже опубликованный в малодоступной газете «Южноморский Вестник» под названием «Путь к Богу».
«Это случилось в Балтиморе. Один всемирно известный плейбой не спеша ехал на своем автомобиле по улице, пока не заметил на тротуаре очень красивую женщину с очень печальным лицом. Он остановился, вышел и заговорил с ней, но развеселить ее не смог. Весь неоднократно испробованный в деле арсенал шуток, острот и анекдотов не вызвал на лице женщины даже подобия улыбки. Отчаявшийся плейбой решил прибегнуть к последнему из имеющихся в его распоряжении средств: к своему толстому кошельку. Он предложил женщине за одну ее улыбку сначала сто тысяч долларов, затем двести, триста, пятьсот… Когда он дошел до миллиона, женщина упала в обморок. Обеспокоенный плейбой доставил пострадавшую в ближайшую больницу. Каково же было его потрясение, когда он узнал, что час тому назад именно в этой больнице скончались муж и сын этой женщины, ставшие жертвами автокатастрофы. Это перст Божий, подумал плейбой, удивляясь, как он еще не провалился со стыда в подземный гараж медицинского учреждения. Глаза его увлажнились чистой слезой раскаяния, которая, впрочем, мгновенно высохла, когда пришедшая в себя женщина вчинила ему иск, оценив свой моральный ущерб в дюжину своих же улыбок».
Фирмой называют между собой свое ведомство служащие внешней разведки Великобритании (официально: Secret Intelligence Serves, или МИ-6). Кстати, для справки: сотрудники ЦРУ называют свою организацию Компанией.
Стас, всё пропало! Если с этими бандитами не сможешь договориться, мне конец – посадят в тюрьму и я там точно сдохну!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу