– Прежде чем мы продолжим, Роуз, будь добр, окажи мне честь, выпей со мной мадеры? – Брайди улыбается, теперь, пожалуй, чуть более лучезарно. – Нам это сильно поможет при обсуждении наших дел.
Она идет к двери, берет сонетку. Кора появляется еще до того, как она успевает позвонить.
– Кора, принеси, пожалуйста, мадеру. Особой выдержки.
Кора подмигивает Брайди и широко улыбается гостю.
У Брайди созрел план.
Автор выражает благодарность
От всей души благодарю Сьюзен Армстронг (агентство «Конвилл энд Уолш») – самого лучшего литературного агента на свете – за мудрость, творческие решения и поддержку, а также за то, что все идеи мы с тобой разрабатывали вместе, от начала до конца. Благодарю моего редактора – неизменно блестящего Фрэнсиса Бикмора, а также Меган Рид, спасибо вам обоим за волшебное редактирование. Огромная благодарность Люку Спиду (агентство «Кертис Браун»), а также Эмме Финн, Джейку Смит-Бозанкету, Александеру Кокрану, Клэр Конвилл и всем работникам агентства «Конвилл энд Уолш», кто помогал мне в работе. Всем талантливым работникам издательства «Кэннонгейт», особенно Бекке Найс, Вики Уотсон, Дженни Фрай, Джейми Бинг, Джейми Норман, Анне Фрейм, Питу Адлингтону, Лейле Круикшенк и Вики Резерфорд – всем огромное спасибо за то, что вы делаете для моих книг и для меня. Благодарю моих коллег-писателей, друзей, всех людей и все сообщества, которые с самого начала поддерживали меня в моей работе. Я безмерно признательна Рику О’Ши и его великолепному клубу книголюбов, Саймону Майо и клубу любителей чтения станции «Радио 2», Агентству в поддержку чтения книг, а также всем прекрасным частным книжным магазинам, благодаря которым мои книги доходят до читателей. Ваша поддержка безгранично важна для меня.
Огромное спасибо всем, кто читал мою книгу, давал советы, выслушивал мои идеи, отвечал на мои вопросы, проявляя большое терпение и добродушие. Отдельно хочу поблагодарить Эву Фаренден (она – моя любимая читательница), Гэвина Кларка, д-ра Мэри Шэннон, Мишель Беркби, Кена Титмасса (он работал с картами и разрабатывал маршруты передвижения персонажей), Эдмунда «Желе» Уайта, Люсинду Хоксли, Кристофера Скейфа (он – смотритель воронов Лондонского Тауэра), Хелен Баррелл (за ее чудесную книгу о профессоре Альфреде Суэйне Тэйлоре, который стал прототипом Прадо), Алекса Арланго, Роба «Джима» Бриггса – за диспуты об окнах, д-ра Айлсу Грант-Тертон и д-а Матта Лоддера. Любые отклонения от исторических фактов (случайные или намеренные) – только моя вина.
Благодарю членов моей семьи – за неизменную поддержку.
И, наконец, благодарю Тревиса Макбрайда за то, что он поверил в меня на самом раннем этапе работы, когда только-только возникла идея замысла этой книги.
Стаксель – в парусном вооружении снасть стоячего такелажа, треугольный косой парус, поднимаемый по штагу между мачтами или впереди фок-мачты. ( Здесь и далее примечания переводчика ).
«Призрак Пеппера» – техника иллюзионизма, нашедшая применение в театре и магических фокусах; разработана английским ученым и изобретателем Джоном Генри Пеппером (1821–1900). С помощью стекла и специальной технологии освещения объекты заставляют появляться или исчезать, становиться прозрачными, плавно превращаться из одного в другой.
Питер Хьюберт Девинь (1804–1883) – английский инженер и архитектор.
Здесь игра слов: в английском языке divine означает «божественный, божеский, божий, небесный».
Police Gazette или Hue and Cry («Полицейская газета» или «Лови! Держи!») – газета, издававшаяся в Лондоне в 1797–1810 гг., 1828 г. и 1830–1840 гг. В ней печатали объявления о розыске, приметы разыскиваемых преступников, сведения о местах совершения преступления и сбежавших преступников.
Хубилай/Кубла-хан (1216?–1294) – монгольский завоеватель Китая, внук Чингисхана. Здесь отсылка к незавершенной поэме английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла-хан, или Видение во сне» (опубликована в 1816 г.), строки которой, по словам самого автора, пришли к нему во сне, после приема опиума.
Сэр Джозеф Уильям Базальджет (1819–1891) – английский инженер, создатель системы канализации в Лондоне.
Tableau vivant ( фр. ) – «живые картины». Сценическое представление, обычно без слов и движений, исполняемое людьми в соответствующих позах и костюмах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу