Моя самая теплая благодарность всем блогерам и критикам, нашедшим время прочитать и отрецензировать книги о Ким Стоун. Эти прекрасные люди должны получить свою долю восхищения не потому, что это часть их работы, но потому, что это их непреходящая страсть. Я никогда не устану благодарить эту часть общества за поддержку как меня, так и моих произведений. Спасибо вам всем.
И особая благодарность моим потрясающим читателям, особенно тем, кто нашел время посетить мою страницу в Интернете, «Фейсбуке» или «Твиттере».
Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».
Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.
Около 7,5 кг.
Около 140 кг.
См. роман А. Марсонс «Немой крик».
Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.
Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.
Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.
Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.
Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).
См. роман А. Марсонс «Мертвые души».
См. роман А. Марсонс «Черная кость».
От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.
Около 13 см.
Около 5 см.
Около 180 см.
В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.
Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).
Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.
Иэн Рэнкин (р. 1960) – шотландский писатель, автор романов и рассказов преимущественно детективного жанра. Наиболее известен его цикл произведений об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе.
Операция по удалению почки.
По-видимому, Ким заваривает кофе с помощью френч-пресса.
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
Так называют личный кабинет Стоун.
Иногда употребляется для обозначения человека, который не способен ни на что большее, кроме как заваривать и разносить чай в офисе.
Травля, агрессивное преследование одного из членов коллектива.
Трилобиты – класс вымерших морских членистоногих, имевший большое значение для фауны палеозойских образований земного шара. Известно свыше 10 тыс. ископаемых видов и 5 тыс. родов, объединяемых в 150 семейств и 9-10 отрядов.
Угольные леса – обширные полосы заболоченных земель, которые покрывали большую часть тропических районов Земли в поздний каменноугольный период; позже на их месте скопились огромные залежи торфа и угля.
Около 30 см.
Американский полицейский, процедуральный и юридический телесериал (1990–2010).
Морские чудища из древнегреческой мифологии. В «Одиссее» Харибда изображается как монстр, обитающий в проливе под скалой на расстоянии полета стрелы от другой скалы, где обитал другой монстр, Сцилла.
Намек на прозвище, данное С. Сталлоне после того, как он снялся в одноименном фильме для взрослых.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу