– Все в полном порядке, – глуповато сказал он.
Женщина побежала к кустам, и через минуту они услышали звонкий детский голосок:
– Привет, мамочка.
У Ингемунда Франсона с лица исчезло всякое выражение, а глаза у него забегали.
Квант крепко взял его за локоть и сказал:
– Так, Калле, поехали.
Кристианссон захлопнул заднюю дверцу, сел за руль и включил зажигание. Он посмотрел на шоссе и сказал:
– Только одного я не пойму.
– Чего? – сказал Квант.
– Кого они там обложили, в этом Юргордене.
– Мне бы тоже очень хотелось это знать, – сказал Квант.
– Прошу вас, не держите меня так крепко, – попросил мужчина по имени Ингемунд Франсон. – Мне немножечко больно.
– Замолчите! – воскликнул Квант.
Мартин Бек все еще стоял на Епископском мысу в Юргордене, в восьми километрах от Хювюдста-Алле. Он стоял неподвижно, левой ладонью обхватив подбородок, и смотрел на Колльберга. Тот был красный, как рак, и с него ручьем лился пот. Мотоциклист в белом шлеме с рацией отдал честь и умчался прочь.
Две минуты назад Меландер и Рённ поехали на Бондегатан с мужчиной, который утверждал, что его фамилия Фристедт, чтобы дать ему возможность подтвердить свою личность. Но это была уже только пустая формальность. Ни Мартин Бек, ни Колльберг уже не сомневались, что в Юргордене шли по ложному следу.
Там все еще ждал один патрульный автомобиль. Колльберг стоял у открытой дверцы возле водителя, Мартин Бек чуть дальше.
– Что-то есть, – сказал водитель полицейского автомобиля, – что-то по рации.
– Что именно? – безразлично спросил Колльберг.
Полицейский прислушался.
– Это два парня из Сольны, – сказал он. – Радиопатруль.
– Ну?
– Они нашли его.
– Франсона?
– Да. Он у них в машине.
Мартин Бек подошел к автомобилю. Колльберг пригнулся, чтобы лучше слышать.
– Что они говорят? – спросил Мартин Бек.
– Все совершенно ясно, – сказал полицейский в автомобиле. – Его личность установлена. Да он и сам сразу признался. И кроме того, у него в кармане были голубые детские трусики. Его схватили на месте преступления.
– Что? – сказал Колльберг. – На месте преступления? Так значит, он…
– Нет. Они подоспели вовремя. С девочкой ничего не случилось.
Мартин Бек уперся лбом в край крыши автомобиля. Металл был пыльный и горячий.
– Боже мой, Леннарт, – сказал он, – все кончилось.
– Да, – сказал Колльберг. – На этот раз.
Балтазар фон Платен (1766–1829) – шведский граф, создатель крупнейшего в Швеции Гёта-канала. Похоронен недалеко от г. Мутала на берегу Гёта-канала. Сооружен памятник в г. Мутала
Акриловое синтетическое волокно. Основные торговые названия: нитрон, орлон, акрилан, кашмилон, куртель, дралон, вольпрюла.
Без комментариев (англ.)
Нингидрин – реактив на аминокислоты и пептиды.
Шест, украшенный цветами и лентами.
Фрёдинг Густав (1860–1911) – шведский поэт и публицист.
Если имеется в виду по Фаренгейту, то будет ниже минус 13 градусов по Цельсию.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу