Он положил переднюю лапу на ее плечо. Это был знак. И дальше она не могла уже себя сдерживать. Она забыла, когда прыгала так в последний раз.
Золотая Лапа сделала скачок в сторону, потом развернулась, разбрасывая комья земли. Она мчалась то в одну, то в другую сторону, то внезапно останавливалась. Она взяла разбег, прыгнула через него, потом обернулась, нагнула голову и оскалила зубы.
А потом все началось сначала.
Он бегал следом за ней, и время от времени, когда настигал ее, они вместе взлетали в воздух и делали сальто-мортале.
Они сошли с ума, а когда выбились из сил, вместе лежали на земле и тяжело дышали.
Волчица вытянула шею и лизнула ему пасть. Лапы онемели от усталости.
Меж сосен садилось солнце.
Начиналась новая жизнь.
Ребекка Мартинссон встанет на ноги — здесь я надеюсь на ту маленькую девушку в красных резиновых сапогах и спасательном жилете, что живет внутри ее и направляет ее действия. В моей истории я — бог. Даже если персонажи и проявляют собственную волю, выбор за них делаю я. Места, где они действуют, тоже выдуманы мною. Правда, на реке Торне-эльв есть поселок под названием Пойкки-ярви, однако в нем нет ни гравийной дороги, ни бара, ни дома, где живет священник.
Многие помогали мне в работе над этой книгой, и кое-кого я хотела бы поблагодарить здесь: юриста Карину Лундстрём, которая познакомила меня с интересными людьми в полицейском управлении; врача Яна Линдберга, рассказавшего мне о работе патологоанатома; докторанта Катарину Дюрлинг и юрисконсульта Викторию Эдельман, которые рылись ради меня в кодексах и консультировали во всем, что касалось законов; собаковода Петера Хольмстрёма, который поведал мне историю замечательного пса по кличке Клинтон.
Все ошибки в книге — мои. Это я забывала спросить, не понимала объяснений или воображала, что знаю лучше.
Спасибо издателю Гуннару Нирстедту за его отношение ко мне; Элизабет Ульсон Валин и Джону Эйру за обложку. Лизе Берг и Хансу-Улофу Эбергу за внимательное чтение. Маме и Еве Йенссен за то, что в нужный момент не забывали похвалить меня. Папе, который разбирается в картах, в молодости видел живого волка и занимался подледной рыбалкой, за ответы на мои многочисленные вопросы.
И наконец, Пер, тебе спасибо за все.
Ларс Л е ви Лестадиус (1800–1861) — шведский ученый и выдающийся проповедник, основатель одного из направлений в лютеранстве. Деятельность Лестадиуса связана со Шведской Лапландией и провинцией Норрботтен. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
Улица в Стокгольме.
Модести Блейз — героиня комикса по сценарию английского писателя Питера О’Доннелла. Бывшая гангстерша, перешедшая на сторону полиции и посвятившая себя борьбе с преступным миром.
Карл-Альфред — герой популярных в 1920–1930 гг. комиксов американского художника Е. К. Сегара.
Накка — район Стокгольма.
Эстермальм — престижный район Стокгольма, отличается высокими ценами на жилье. (Прим. ред.)
Абиску — селение и туристический центр в Шведской Лапландии неподалеку от самой высокой горы Швеции Кебнекайсе.
Сконе — провинция на юге Швеции.
Дядюшка Мелькер — персонаж повести Астрид Линдгрен «Мы — на острове Сальткрока».
«Бруно Магли» — итальянская торговая марка обуви.
Пастор ( шв. kyrkoherde, pastor) — в церкви Швеции священник на руководящей административной работе. Однако в обиходе пастором нередко называют любого священника.
Последняя остановка на ужин (англ.).
Мансикка — Земляничка (финск.), одно из традиционных для народной культуры «ягодных» имен для коров. (Прим. ред.)
Суовас — саамское блюдо, вяленая или копченая оленина.
Коммуна — административно-территориальная единица в Швеции. Здесь: орган местного самоуправления.
Герой книг Астрид Линдгрен, мальчик-проказник с хутора на юге Швеции. (Прим. ред.)
Сеть магазинов в Финляндии и Швеции.
Ингве Бергквист — основатель и владелец ледяного отеля в поселке Юккас-ярви близ города Кируны — одного из самых популярных туристических объектов Швеции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу