Он стоял в окружении восторженных красавиц в полумасках, по очереди кокетливо открывающих лица в надежде на его благосклонность…
Женщина в белом легонько коснулась его кисти. Пальцы мужчины вздрогнули от прикосновения, блеснув в пламени свечей золотым кольцом.
– Позволь его снять этой ночью, – прошептала она.
В следующий момент белая маска затерялась в толпе, оставив после себя аромат греха и предвкушения боли.
Мужчина, закутанный в черный атласный плащ, слегка приподнял уголки рта и облегченно вздохнул:
– Ты заставила себя ждать…
Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна из золота и драгоценных камней, синоним места, где сосредоточены природные богатства. Здесь: место, где можно легко заработать на жизнь собственным трудом.
«Капитал» – главный труд Карла Маркса по политической экономии, содержащий критический анализ капитализма.
В пер. с фр. – «роковой мужчина».
Кондоминиум – объект недвижимости, находящийся в совместном владении с другими собственниками.
Всемирно известные центры шоппинга в Париже и Милане.
Буквально: «сладкая жизнь». В данном случае имеется в виду главное удовольствие в жизни.
В пер. с фр. – «новое искусство». Стиль, характеризующийся большим количеством изгибов и плавных линий.
В пер. с англ. – «только бизнес».
В пер. с фр. – «концерт окончен».
От англ. Sale – «распродажа».
Советский график, иллюстратор, педагог. Лауреат Государственной премии СССР, Народный художник СССР.
Кататонический синдром – психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.
Белая горячка.
Самая популярная венецианская маска, маска Смерти.
Амок – психическое состояние, характеризующееся резким двигательным возбуждением (как правило, бег) и агрессивными действиями, беспричинным нападением на людей.
Итальянская авиакомпания, пятый по величине авиаперевозчик в Европе.
Синьора, это ваша маска? ( итал .)
В пер. с итал. – «маленькая площадь».
Речь идет о Джакомо Казанова.
Британский канал, один из мировых лидеров по производству сериалов.
В пер. с фр. – «пожалуйста».
Эта история подробно изложена в романе «Кроличья нора, или Хроники Торнбери». – Примеч. авт.
Иначе говоря, гномами.
Небольшая музыкальная пьеса, служащая вставкой между двумя разделами произведения и имеющая иное построение и иной характер.
В итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма.
Эутимное настроение – колебания настроения в нормальном диапазоне, т. е. отсутствие депрессивного или приподнятого настроения.
В пер. с англ. – «ловец снов».
Фогель (Fogel) в переводе с немецкого означает «птица».
Нем. Hochdeutsch – «верхненемецкий язык», группа диалектов, сыгравшая большую роль в становлении современного немецкого языка.
Условное название группы архаичных романских языков, расположенных на периферии галло-итальянского языкового ареала.
В пер. с англ. – «В поездку по Швейцарии».
Транскрипт английского слова, обозначающего частный реактивный самолёт.
Швейцарский региональный аэропорт, расположенный в четырех километрах от Лугано.
В пер. с фр. – «малыш».
Короткий, от одного до нескольких вагонов, пассажирский или товарно-пассажирский поезд местного сообщения.
Одноместные номера.
То же, что и эльфы.
Известный отель в Каннах на бульваре Круазетт.
Длинная палка с острым железным наконечником, предназначенная для альпинистов.
Читать дальше