Саймон Бекетт - Доктор Дэвид Хантер [компиляция]
Здесь есть возможность читать онлайн «Саймон Бекетт - Доктор Дэвид Хантер [компиляция]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Маньяки, Триллер, Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Доктор Дэвид Хантер [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.45 / 5. Голосов: 22
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Доктор Дэвид Хантер [компиляция]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Дэвид Хантер [компиляция]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
В данный сборник вошли 5 книг:
1. Химия смерти
2. Увековечено костями
3. Шёпот мёртвых
4. Зов из могилы
5. Мёртвые не лгут
Доктор Дэвид Хантер [компиляция] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Дэвид Хантер [компиляция]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
— Эмма же смогла.
— И вы себе внушили, что с ней мог произойти несчастный случай. Ведь две башни уже рухнули.
Рэйчел продолжала отвязывать линь.
— Если не вернусь, разрешаю поднять тревогу.
— Слушайте, это же… — я хотел сказать «глупо», но вовремя остановился. — Понимаю, вы сердитесь. Но экспедиция в одиночку ничего не даст. Рассудите здраво.
— Уже рассудила. И плыву.
— Тогда я с вами.
От этих слов она застыла и взглянула на меня.
— Я вас не прошу.
Настил содрогнулся от тяжелых шагов инспектора. По выражению его лица я догадался, что он слышал наш разговор.
— Думаю, мне нет необходимости излагать мою точку зрения на то, что вы собираетесь предпринять.
— Нет. — Рэйчел раздраженно дернула за линь. — Никто не придает этому значения, но у Эммы была причина повести себя так. И я собираюсь выяснить, что это было.
Ланди надул щеки.
— У меня нет средств вас остановить, но прошу об одном: отложите отплытие. Прогноз погоды ужасный.
— Она испортится позднее. Я успею вернуться. — Она свернула причальную веревку в бухту.
Инспектор обвел глазами устье, покачал головой каким-то собственным мыслям и пробормотал:
— Проклятье.
Глава 26
Он оставил меня с Рэйчел и стал звонить следственной бригаде, чтобы рассказать, что происходит. Поднялся по лестнице на самый верх насыпи под предлогом, что там лучше сигнал, но я понял, он не хотел, чтобы мы слышали разговор. В другое время я бы обрадовался возможности поговорить с Рэйчел, но теперь не знал, с чего начать.
Но долго ломать голову не пришлось.
— Теперь я все понимаю про вчерашний вечер, — сказала она, передвигая в сторону вещи в небольшом рундучке на корме. — Вы что-то выведывали обо мне у Эндрю.
— Ничего подобного.
— Неужели? А очень похоже.
— Поймите, я не был уверен по поводу Марка Чэпла до того, как увидел фотографию. И не имел права ничего говорить.
— Как и многое другое?
— Таковы правила. — Я тоже начал раздражаться. — А как бы вы поступили, если бы я сказал? Просветили бы Траска, что ваша сестра встречалась не только с Лео Уиллерсом, но и со своим бывшим любовником?
Мой вопрос поставил Рэйчел в тупик, но, помолчав, она признала:
— Не знаю. Но ни на секунду не допускаю, что Эндрю мог совершить что-то нехорошее.
Я не стал ей говорить, что часто слышал нечто подобное: люди не хотят признавать, что их знакомые способны на убийство. Я и сам сделал в прошлом подобную ошибку.
Настил вздрогнул от шагов возвращающегося обратно Ланди. Он выглядел встревоженным.
— Что-нибудь не так? — спросил я.
— Не могу ни до кого дозвониться. Оставил сообщение, но не уверен, что до меня здесь доберутся. — Он ждал, чтобы Рэйчел что-нибудь ответила, и с беспокойством смотрел, как та доставала второй спасательный жилет, но она промолчала.
— Вы уверены, что на такой скорлупке можно выходить в бухту?
Рэйчел положила жилет позади себя и закрыла рундук.
— Все будет в порядке. Выходила и не в такую погоду.
Ланди с сомнением потер шею.
— Хорошо. Раз уж мне вас не отговорить, определим несколько основных правил. Если погода ухудшится или, выйдя на большую воду, мы увидим, что там опасно, тут же поворачиваем назад. То же касается обратной дороги. Если мне что-то не понравится, немедленно разворачиваемся. И поскольку я рискую головой, то не принимаю никаких возражений. Ясно?
Рэйчел смиренно кивнула. Инспектор шмыгнул носом. Он явно ожидал более яростного сопротивления.
— Договорились.
Я выправил для него лодку, и он спустился на борт. Мы с ним вдвоем сели на скамью в середине, а Рэйчел устроилась на корме у румпеля. Ланди влез в предложенный ему спасательный жилет, тщетно попытался свести друг с другом застежки на объемной груди и бросил попытки.
— Побольше у вас не найдется?
— Извините, они все одного размера, кроме того, который предназначен для Фэй.
Инспектор посмотрел на несходящиеся полы жилета и покачал головой.
— Я должно быть, сошел с ума.
Но как только мы отплыли, его тревоги рассеялись, и он сидел, подставив ветру лицо, и, несмотря на обстоятельства, явно наслаждался ситуацией. Я заметил, как он бросил в рот две таблетки антацида, и вспомнил, что его срочно вызвали в больницу. Возможно, поэтому он не с такой яростью сопротивлялся намерению Рэйчел плыть в форт — приключение могло отвлечь его от неприятных мыслей.
Рэйчел сидела у румпеля, и ее темные волосы струились по ветру. Под спасательным жилетом на ней была красная непромокаемая куртка, в которой я увидел ее в первый раз. Управляя суденышком между берегов, она почувствовала себя в своей тарелке. Улыбнулась мне, но как-то неуверенно, и я не мог разобраться, что у нее в голове. Тугой ветер волновал скучную поверхность воды. Дождя не было, но небо налилось свинцом, а на горизонте потемнело еще сильнее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Доктор Дэвид Хантер [компиляция]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Дэвид Хантер [компиляция]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Дэвид Хантер [компиляция]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.