Я підвівся:
— Добре! Ну що ж — тепер чекатимемо вечора! — і пішов до дверей.
— Куди ви? — поцікавився він.
— Куди? — здивувався я. — Яка ж ви ще дитина! Звісно ж, до майбутньої дружини!
* * *
Було вже по шостій, коли я зайшов у номер Одрі з великою коробкою в руках.
Вона сиділа перед туалетним столиком в яскравому халатику і вкладала волосся.
— Де ти пропадав? — запитала вона, розвертаючись на стільці і розкриваючи переді мною обійми.
Я поклав коробку, поцілував Одрі і сів у найближче крісло.
— Був зайнятий, — відповів. — Чиє новини від Теда?
Вона кивнула.
— Він зателефонував годину тому і запропонував зустрітися в клубі «Сайро» о восьмій.
— Отож, зустріч таки відбудеться, — сказав я, ледь приховуючи хвилювання. — Він казав ще щось?
— Нічого важливого, — відповіла вона. — Був товариський і, здається, зрадів перспективі знову зустрітися зі мною. Він багато жартував, оце й усе. Ти знаєш, я все ще не можу повірити, що...
— Невдовзі все з’ясується, — сказав я. — В чому ти йдеш?
— Думала йти в сукні, — вона була спантеличена. — А що? Ти хочеш, щоб я надягла щось особливе?
— Так, — озвався я. — Хочу, щоб ти одягнула білий костюм та блузку зі стоячим високим коміром — або навіть легкий светрик під шию.
— Але для цього надто жарко! — запротестувала вона, однак, побачивши вираз мого обличчя, замовкла. — Гадаєш, це справді серйозно?
— Так, — підтвердив я. — Хочу, щоб ти була в білому — аби мені легше було тебе розгледіти в темряві — до того ж хочу, щоб ти одягла светр з високим коміром, аби приховати ось це.
Я узяв коробку і відчинив її.
— Що це, в біса, таке?! — вигукнула Одрі.
— Та так — моя маленька примха, — промовив я, витягаючи звідти гіпсовий зліпок — протектор для шиї та плечей. — Він добре зроблений, міцний і складається з двох частин.
— Присядь-но на хвилинку і дай мені це приміряти!
— Але для чого? Навіщо мені одягати таке страхіття?
— З такою штукою на шиї, — пояснив я спокійно, — тебе ніхто не зможе задушити. Невже ти думаєш, що я випробовуватиму долю?
Вона кинула на мене швидкий здивований погляд, але заперечувати не стала. Розкрила халатик і припасувала частину штуковини до плеча. Вона добре лягла. Тоді я приклав другу половинку зліпка на інше її плече і зафіксував деталі. Тепер шия Одрі була цілковито захищена — починаючи від самісіньких вух. Однак пристосування не стискало їй шию і не обмежувало рухів. Я був страшенно гордий з себе.
— Але я не зможу ходити в цьому весь вечір! — задихаючись, вигукнула вона. — До того ж Тед це помітить!
— А тобі й не треба буде носити його весь вечір, — пояснив я. — Лише хотів пересвідчитися, що він тобі підійде. Коли виходитимеш із клубу, піди у вбиральню і вдягни це. Я буду поруч і подам тобі цей комір у потрібний момент. Тед нічого не помітить у темряві.
— Який же ти милий! — озвалася вона. — Невже ти сам до цього додумався?
— Не май мене за дурника! — вишкірився я. — Ти йдеш на ризик, а я не хочу, щоб із тобою щось сталося. А з цим ти будеш захищена. Тепер вони можуть підвісити тебе навіть під дах, а ти лише сміятимешся їм у вічі!
— Сподіваюсь, що зі мною нічого такого не робитимуть, — відповіла Одрі. — Ну, а тепер іди, бо я мушу переодягнутися. Мою шию можеш взяти з собою!
Я зняв свою гіпсову штуку, поцілував Одрі і пішов у свій номер, де застав Реґа, котрий лежав на ліжку, і курив.
— Мене аж трясе, — сказав він, сідаючи. — Де ви були увесь цей час? І що це у вас в руках?
Я розповів йому про зліпок.
— Святий Боже! — вигукнув він. — Оце так думка! Невже ви серйозно думаєте, що вони спробують її задушити?
Я запалив сигарету.
— Якщо вони не зроблять такої спроби, тоді я на хибному шляху. Однак не хочу ризикувати.
— Але ви надумали щось іще, — зауважив Реґ, із підозрою дивлячись на мене. — То що це?
Я посміхнувся.
— У нас ще буде для цього вдосталь часу, — сказав я. — Обіцяв Бейфілду розплутати цю справу, і маю намір виконати свою обіцянку. Але поки що зарано розкривати всі свої карти.
Він сердито глянув на мене.
— Ну що ж, нехай так — якщо волієте бути загадковим, — сказав він, — але подумайте про мої нерви...
— А я про них і думаю, — озвався я, поглянувши на годинник. Була за чверть сьома. Час наче застиг. Я присів, вичікуючи. Прокрутив у голові свої плани і залишився ними задоволений. Я більше нічого не міг зробити.
О сьомій приїхав Бейфілд. Він був збуджений і вишкірився, побачивши нас із Реґом.
Читать дальше