Я буркнув щось у відповідь.
— А що робити з нею? — і я кивнув на двері.
— Вона тут не залишиться, — впевнено сказав Фіппс. — Я хотів би бачити на її місці когось, подібного до Джинджер Роджерс [2] Джинджер Роджерс (англ. Ginger Rogers, народжена Вірджинія Катерина МакМат (англ. Virginia Katherine McMath), 1911-1995) — американська кіноактриса, танцівниця і співачка.
чи Рити Гейворт [3] Рита Гейворт (англ. Rita Hayworth), справжнє ім’я — Маргарита Кармен Кансіно (1918-1987) — американська акторка й танцюристка, секс-символ 1940-х років.
— Він перебрав в голові ще кілька імен знаменитостей і додав:
— Бетті Ґреббл [4] Елізабет Рут «Бетті» Грейбл (англ. Elizabeth Ruth «Betty» Grable; (1916-1973) — американська актриса, танцівниця і співачка.
також підійшла б, але не думаю, що вона погодиться.
Я сказав, що будь-яка з них малоймовірна.
Він підтакнув, зітхаючи.
— Якщо Вулф заволодіє газетою, ми підірвемо це місто, — сказав я. — Переслідуватимемо Еслінгера та Старкі доти, доки не прицвяхуємо їх. Як вам таке?
Він захвилювався.
— Одного разу я вже присвятив передовицю Старкі. Діксон мало не зазнав нападу. Стаття так і не була надрукована. Гадаю, що Старкі і Мейсі — гідна парочка.
— Боюся, це їм не сподобається.
Він запустив замазані чорнилом руки в свою густу шевелюру.
— А що вони можуть вдіяти? Нам не слід їх боятися.
Він пильно на мене глянув і запитав:
— Чи таки слід?
— Вони вбили Діксона, — м’яко зауважив я.
Його великі карі очі широко розплющилися.
— У старого було спрацьоване серце, — сказав він. — Принаймні, так сказав лікар.
— Але ж ви не вірите всьому, що кажуть, чи не так?
Він відкинувся на спинку крісла, поклавши руки на стіл. Я помітив, що манжети його сорочки добряче потріпані.
— Ви не жартуєте?
— Хтось накинув мотузку на шию Діксона і забув її зняти. Його холоднокровно задушили, але Мейсі видає це за серцевий напад. Не знаю чому, але саме так воно й є.
Хлопчина глибоко зітхнув. Обличчя його зблідло, але вогник в очах не загас.
— Ви хочете сказати, що мене можуть вбити?
— А також мене і Вулфа. — Я дав йому ще одну сигарету.
Він обміркував почуте.
— Якщо ви можете цим займатися, то й я зможу, — нарешті озвався він.
Я підвівся.
— Чудово. Щойно Вулф повідомить мені, що купив газету, я негайно з вами зв’яжуся. А поки що будьте на місці і нікому нічого не кажіть. Особливо про Діксона.
Він провів мене до дверей.
— Ви справді думаєте, що Вулф дозволить мені...?
— Я його вмовлю, — пообіцяв я, а потім додав:
— Чи не підкажете, де я можу знайти Одрі Шерідан?
— В неї контора на Сінклер-стріт. Не пам’ятаю номер будинку, але це така велика будівля з підсвіченими театральними афішами на фасаді. Ви її не проминете.
— А де вона мешкає?
— На Лорел-стріт. Це багатоквартирний будинок. Він розташований на півдорозі до її контори — справа. Там ще є сад на даху, — і він зітхнув. — Сам би не відмовився там жити.
— Можливо, колись так і буде, — сказав я. — А поки що — до зустрічі!
— До зустрічі, — відповів він, а я вийшов у приймальню. Потім, згадавши дещо, повернувся.
— Чи говорить вам про щось ім’я Едни Вілсон?
Фіппс наморщив лоба.
— Щось знайоме, — потім швидко поглянув на мене. — А в чому річ? Це ж секретарка Вулфа, хіба ні?
Я кивнув.
— А з ким вона ще зустрічається?
— Ви це серйозно? Я гадав, що вона надто «домашня», щоб іще будь з ким зустрічатися.
— Вулф так не вважає.
— В його віці вибирати не доводиться.
— То в неї нікого більше немає?
— Ще є Блеклі. Я якось її з ним бачив, але він нічим не кращий за Вулфа. Старий, лисий, зморшкуватий і таке інше.
— А хто такий Блеклі?
— Прокурор округу. Він нічого собою не представляє. Ви ж не думаєте, що в цьому щось є, чи не так?
Я напружено розмірковував.
— В цьому? Що ви маєте на увазі?
Він стенув плечима.
— Ви постійно говорите якимись загадками. Хто для вас Една Віл сон?
— Послухайте-но, синку! — промовив я, поплескавши його по плечу. — В цій справі все — суцільна загадка!
Вийшовши на вулицю, я взяв таксі і звелів водієві відвезти мене на Лорел-стріт. Уже за дванадцять хвилин ми були там, і я сказав таксистові, щоб висадив мене за рогом, не доїжджаючи до будинку. Я знайшов будинок із садом на даху просто у центрі вулиці — по правий її бік. Це було прекрасне місце, і я подумки погодився із Фіппсом, що було б таки непогано тут пожити.
Зайшов у вестибюль і підійшов до консьєржки.
— Я до містера Селбі.
Читать дальше