Строки из стихотворения американского поэта Робинсона Джефферса «Мудрецы в часы несчастья». Перевод Ю. Головневой.
Наоборот (фр.) .
Констанс и Пендергаст разыгрывают сцену из первого акта трагедии Шекспира «Гамлет», когда принцу является призрак отца.
Грин, раф — название разных площадок поля для гольфа.
Не все мы можем (лат.) .
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс — американский проповедник, основатель секты «Храм народов», последователи которой, по официальной версии, совершили в 1978 году массовое самоубийство. «Небесные врата» — американский религиозный культ, последователи которого в 1997-м также совершили массовое самоубийство.
Постдок — молодой ученый после присуждения ему докторской степени.
Амиши — одна из самых консервативных религиозных групп в протестантизме. Ее приверженцы ведут традиционный образ жизни, считают неприемлемым пользоваться многими современными благами цивилизации.
«Отче наш» (исп.) .
Вы видели такое? (исп.)
Что это? (исп.)
Ха! (исп.)
Я не говорю по-английски (исп.) .
Что это значит? (исп.)
Пожалуйста, пожалуйста. У кого такие? (исп.)
Привет! (исп.)
Кто такими пользуется? (исп.)
Вали отсюда! Сукин сын! (исп.)
Говнюк! (исп.)
Из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
Из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка». Акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
Не морочьте мне голову (ит.) .
Въездная арка, крытое крыльцо для удобного подъезда автомобиля к входной двери (фр.) .
Фэй Рэй — американская актриса, сыгравшая роль «девушки Конга» в фильме 1933 года.
Имеется в виду кинокомедия американского режиссера Джона Форда (1930 г.).
Куда? (исп.)
Двигайтесь, проезжайте (исп.) .
Здесь: нам конец (исп.) .
Наркотики (исп.) .
Очень плохие, очень кровожадные (исп.) .
Очень плохо (исп.) .
Автофургон (исп.) .
Чиновников, функционеров. Вербовка (исп.) .
Чертовски глупо (исп.) .
Понимаете? (исп.)
Прибавьте газу (исп.) .
Панчо Вилья — один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 гг.
На языке лакота — тайна, вызывающая опасения.
Рутбир (или корневое пиво) — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.
Гватемальский магазин (исп.) .
Флако, закрой эту чертову дверь (исп.) .
Малыш (исп.) .
Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) — американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. Широкое признание получил за статьи о простых людях американского села и позднее — об американских солдатах во время Второй мировой войны.
Собачье говно (исп.) .
Люди (исп.) .
Шеф (исп.) .
Тащите сюда свои задницы, ублюдки! (исп.)
Чучито — то же, что тамале; популярное блюдо мексиканской кухни — специально приготовленное кукурузное тесто с начинкой, завернутое в шелуху кукурузных початков.
Товарищи (исп.) .
Журналист. Да? (исп.)
Крыса (исп.) .
Рисовать (исп.) .
Но мне было все равно (исп.) .
Да. С удовольствием (исп.) .
Плохой человек (исп.) .
Имеется в виду серия из шестнадцати офортов под названием «Темницы» итальянского художника Дж. Б. Пиранези.
Быстро (исп.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу