Майор Строуд шагнул вперед:
— Достаточно. Уайт, уведите этого человека.
Суперинтендент положил руку на плечо Лэтимера. На момент доктор напрягся, как будто готовый сопротивляться. Затем его мышцы обмякли, и он безропотно позволил себя увести.
После его ухода первым заговорил Ригли-Белл.
— Я был бы вам благодарен, если бы вы вернули мне пять фунтов, — обратился он к Мэтесону.
— Мелодрама? Да, безусловно, — позднее сказал Маллет Уайту. — Но без этой мелодрамы, супер, мы бы никогда не добились от него признания. А без признания у нас попросту не было доказательств. Мне пришлось играть у него на нервах, пока он не сломался. Вы наблюдали за ним, когда я говорил? Заметили у него на лице облегчение, когда я оправдал его и миссис Мэтесон, и выражение злобной радости, когда я опроверг алиби бедняги Мэтесона? Конечно, для старика это стало тяжелым испытанием, но я должен был заставить Лэтимера почувствовать себя в полной безопасности, а потом сокрушить его неожиданным ударом. План выглядел рискованным, но он сработал.
— Очевидно, этот человек безумен, — заметил Уайт.
— Безумен? Да, если непомерное тщеславие считать безумием. Очевидно, живя так долго в деревне и чувствуя себя важной персоной, Лэтимер начал думать, что для него нет ничего невозможного, и просто не допускал мысли, что женщина может ему отказать. Зрелище человека, преуспевшего там, где он проиграл, оказалось для него невыносимым. А услышав, как миссис Мэтесон публично заявляет, что никогда не любила его, он сломался окончательно.
Суперинтендент поежился:
— Не хотел бы я видеть такое снова. Хотя, если подумать как следует, инспектор, с убийством всегда неприятно иметь дело.
Майор прокомментировал ситуацию следующим образом:
— Я рад, что убийцей оказался не рыболов. Меня это нисколько не удивило. В конце концов, это было чертовски неспортивное преступление.
Миссис Лардж и Мэриан вместе вышли из гостиницы. Сам не зная как, Джимми очутился рядом с ними. Луна освещала деревенскую улицу, и в ее серебристом сиянии белая кожа Мэриан сверкала, как алебастр.
— Ну, я пошла домой, — заявила миссис Лардж.— Доброй ночи, дорогая. — Она поцеловала Мэриан в щеку, потом повернулась к Джимми и, к его величайшему изумлению, чмокнула и его тоже. — Теперь, Джимми, будь мужчиной.
Они остались вдвоем при лунном свете. Джимми не мой найти слов. Мэриан первой нарушила молчание.
— Джимми, — заговорила она.
— Да, Мэриан? — с трудом вымолвил он.
— Мне неловко об этом спрашивать... но ты хочешь на мне жениться?
— Да! — с еще большим напряжением отозвался Джимми.
— Я этого боялась. Миссис Лардж, кажется, тоже этого хочет. Но... — Мэриан медленно покачала головой. — Я долго об этом думала и поняла, что ничего не выйдет. Ты молод, полон жизни, а от меня осталась только оболочка — настоящая женщина давно умерла. Мы бы просто проводили дни, притворяясь, будто моя молодость не увяла еще до нашей встречи, будто у нас есть что-то общее, кроме неприязни к человеку, которого уже нет в живых. Поэтому давай попрощаемся, Джимми. Завтра я уезжаю надолго, а когда вернусь, мы, возможно, встретимся снова и ты уже не будешь воспринимать это так трагически.
Губы Мэриан в первый и последний раз коснулись его губ, и она зашагала прочь.
Целых два дня Джимми пребывал с разбитым сердцем, но потом начал чувствовать колоссальное облегчение и стыдиться своего горя. Его способности к рыбной ловле значительно улучшились, и теперь он секретарь синдиката. Мэтесон отказался от рыбалки на Диддере. Он и его жена занимаются садами с декоративными каменными горками и являют собой пример любящей пары.
Воскресенье, 13 августа
Если приблизиться к самому краю высокого холма Пендлбери, прямо за отметкой «До Лондона 42 мили», внизу увидишь «Пендлбери-Олд-Холл». Это внушительное каменное сооружение в георгианском стиле расположено в стороне от дороги и сверху кажется драгоценной розовой жемчужиной, бережно помещенной на зеленую бархатную подушку окружающих его просторных лужаек и полян. Если у вас есть обыкновение размышлять, сидя за рулем автомобиля, вы можете подумать, что владельцу «Холла» стоит позавидовать; и только сильная спешка может помешать вам съехать вниз по крутой извилистой дороге и, минуя широкие ворота у подножия холма, полюбоваться на просторную буковую аллею, ведущую к строгому и величавому фасаду здания. Над воротами вы увидите вывеску с изящной надписью, извещающей, что перед вами гостиница «Пендлбери-Олд-Холл», под которой более мелкими буквами, но в том же строгом стиле сделана другая надпись: «Привилегированное заведение, открытое для публики». Уже очарованный строгой красотой здания, восхищенный его уединенным расположением, ваш утонченный вкус оценивает строгое благородство этих вывесок, и вы решаете, что вот наконец-то перед вами загородная гостиница, о которой вы всегда мечтали, где взыскательного путешественника ожидают радушный прием и истинный староанглийский уют. И вот тут-то, поскольку загородные гостиницы Англии таковы, какие они есть, вы ошибетесь.
Читать дальше