— В чем дело, Генри?
— Вчера вечером, когда мисс Блэквелл приезжала за ключом, а потом сидела в машине, ты что-нибудь слышала?
— Да-а. Я же тебе сказала, что у них был скандал.
Я подошел к крыльцу.
— Он ее ударил?
— Я этого не видела. Они просто разговаривали. Она не хотела ехать в домик, а он настаивал.
— ОНА не хотела?
— Так она ему заявила. Что он пытается использовать ее, пользуясь тем, что она его любит. Он ответил, что это неверно. Что он хочет устроить свою судьбу или что-то другое. Я не поняла, о чем они толкуют. Разговаривали они очень громко.
— Как звучал его голос? Он был сильно возбужден?
— Нет, он говорил совершенно спокойно, а вот она вроде бы истерично.
— Он ей не угрожал?
— Скорее успокаивал, уговаривал. Так что когда они поехали, она была уже в порядке.
— Кто вел машину?
— Он. Когда они разговаривали, девушка сидела за рулем, но потом они поменялись местами.
— Когда они уехали?
— Не знаю. Наши часы сломались. Когда ты собираешься купить часы, Генри?
— В субботу.
— Посмотрим! — зловеще произнесла Молли и возвратилась в дом.
Шолто повернулся ко мне:
— Они уехали отсюда в сумерки, практически вечером, что-то около восьми. Не знаю, но вроде все было в порядке, иначе бы я позвонил ее отцу. Вы думаете, парень ей что-то сделал?
— Кое-что указывает на это… Скажите, мисс Блэквелл была в шляпке, когда вы с ней говорили?
— Да. Такая маленькая шляпка с вуалью. Я заметил ее, потому что местные девушки не носят шляп.
— Я только что нашел в озере шляпку Харриет, — сказал я. — На ней кровь и волосы.
Шолто вытаращил глаза.
— Человек, с которым она была, подозревается в двух других убийствах. Одно их них — убийство его жены. Ее девичье имя было Долли Стоун. Предполагают, что какое-то время она жила здесь летом прошлого года. Вы ничего не слышали о ней?
— Нет, сэр.
— Ну а о Квинси Ральф Симпсоне?
— Повторите еще раз.
— Квинси Ральф Симпсон. Его жена сказала мне, что он жил здесь пару месяцев назад.
— Да, я знал Ральфа. Он немного поработал у Блэквелла в мае месяце, если я не ошибаюсь. В этом году полковник открыл домик в апреле. Он сказал, что хочет показать своей новой жене, как начинается лето.
Шолто помолчал, глядя на заходящее солнце, может быть, чтобы оживить в памяти картины прошлого.
— С Ральфом Симпсоном что-то случилось?
— Он стал жертвой второго убийства. Мы в точности не знаем, дело ли это рук Кэмпиона, но это не исключено. Какую работу он выполнял у Блэквелла?
— Старший повар и вроде бы бармен, но он проработал очень недолго.
— Почему?
Шолто стукнул кулаком по козлам:
— Я не люблю плохо говорить о покойниках. Шли разговоры, что Ральф что-то взял. Я в это не верю. Ральф, конечно, безмозглый игрок, но не вор.
— Он был игроком? Картежником?
— Да. Его нельзя было оттащить от столов… Лично я предполагаю, что он проиграл все свои деньги и вынужден был остаться здесь и взяться за любую работу, которую смог найти. Молодой башковитый парень прятался на кухне. На то у него, наверное, были основания. А теперь вы говорите мне, что он умер.
— Вы хорошо его знали, мистер Шолто?
— Мы раза два выпивали, когда я занимался ремонтом мебели в домике. Симпсон был приятным собеседником, голова у него была забита разными идеями.
— Что за идеи?
— Всякие. Человек в космосе, атомная бомба, у него было собственное мнение по любому поводу. Он даже изобрел какую-то систему, но для ее осуществления ему требовалось сколотить капитал.
— Каким образом?
— Он не объяснял.
— А что именно он украл у Блэквелла?
— Не знаю. Я толком не знаю эту историю.
— Кто вам ее рассказал?
— Кито. Он прислуживает в одном из других коттеджей. Но этим желтомазым не всегда можно верить.
— И все же я хотел бы поговорить с ним.
— Сейчас его здесь нет. Семейство еще в прошлом месяце возвратилось во Фриско.
— Вам известен их адрес?
— Он у меня где-то записан.
— Найдите его для меня, хорошо?
Шолто сходил в дом и принес конверт с адресом, выведенным крупным детским почерком. Я его переписал в свою записную книжку.
— Что еще вы можете сказать о Симпсоне?
— Вроде бы все.
— А кто его еще знал?
— У него была здесь приятельница, но, конечно, не стоит говорить об этом его жене. Я-то считал его холостяком.
— Сейчас это уже не имеет значения, — пробормотал я, держа наготове ручку. — Как зовут его приятельницу?
— Он звал ее Фон, фамилию я не знаю. Я видел ее пару раз с Ральфом в клубе и после этого еще несколько раз. — Бросив боязливый взгляд на дом, он добавил: — Я не хожу туда играть, это мне не по карману. Такая семья! Но я люблю стоять в стороне и наблюдать за игроками.
Читать дальше