Стоун — английская мера веса, равен 14 фунтам, или 6.34 кг.
«Бутс» — британская компания, выпускающая и продающая через сеть своих магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены, косметику и предметы домашнего обихода.
Джозеф Белл — выдающийся британский хирург (1837–1911), автор известного справочника по хирургии и профессор Медицинской школы в Глазго, где одним из его студентов был Артур Конан Дойл, наделивший своего героя Шерлока Холмса чертами характера Джозефа Белла.
В фильме «Моет через реку Квай», действие которого происходит в джунглях, офицера Николсона в исполнении Алека Гиннеса сажают в карцер, где действительно было жарко, как в духовке.
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
Слинг — смесь джина или другого спиртного напитка с водой и сахаром.
Доктор Джекилл и мистер Хайд (один в двух лицах — добропорядочный доктор и безжалостный преступник) — герой повести Р.-Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
Пит-стоп в автогонках — заезд гонщика в гараж для смены колес, дозаправки или ремонта во время гонки.
Каллиопа — музыкальный инструмент типа органа, отличающийся резким звучанием.
Лондонская глина — формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.
Мисс Хэвишем — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Брошенная женихом в день свадьбы, она сохраняла дом в прежнем состоянии: свадебный завтрак навсегда остался стоять на столе, а сама она до конца жизни была одета в свадебное платье.
«Улица Коронации» — популярный телесериал о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы.
Коран, сура «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 75. Здесь и далее пассажи из Корана сверены с русским переводом Корана Э. Р. Кулиева (Коран. Перевод смыслов. Издательский дом «УММА», 2004).
Дэниэл Дэй-Льюис — британский киноактер, известный по фильмам «Банды Нью-Йорка», «Моя левая нога», «Во имя отца», «Боксер» и др., трижды в трех номинациях получал премию «Оскар».
Два пива, пожалуйста (нем.).
Вы говорите… (смешан, нем. — фр.).
Национальный гимн Германии в 1922–1945 гг.
Пожалуйста, назовите себя (нем.).
Управление полиции (нем.).
Рейчел говорит о фильме Делмара Дэйвиса «Летний домик», поставленном по роману Слоан Уилсон (издан в России под названием «Место летнего отдыха»).
Супружество втроем ( фр.)
Шахада — исламский символ веры, являющийся свидетельством веры в единого Бога (Аллаха) и пророческую миссию Мухаммеда.
Слова приветствия при завершении намаза.
Имеется в виду британский закон «О полиции и уголовных уликах», первая редакция которого принята в 1984 г.
Расписка, выданная грузоотправителю капитаном судна или агентом транспортного предприятия и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
Катамит — мальчик на содержании у педераста.
«Басс» — сорт горького пива.
Старший инспектор уголовной полиции Кройцхаге (нем.).
Оксфам — благотворительная организация, через сеть из 750 магазинов реализующая пожертвованные вещи, деньги от продажи которых поступают на нужды бедных в странах «третьего мира», в частности азиатских и африканских.
Барбара имеет в виду слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. гл. 5:5).
Коран, сура 3 «Аль Имран» («Семейство Имрана»), аят 176.
Хампти-Дампти — герой английских детских стишков, в русских переводах Шалтай-Болтай, Коротышка, человек-яйцо.
Уильям Моррис — британский художник, дизайнер, декоратор и социальный реформатор XIX века.
ИРА — «Ирландская республиканская армия», военно-террористическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии.
Гилфорде (21 ноября 1974 г.) и в Бирмингеме (5 октября 1974 г.) боевиками ИРА были произведены террористические взрывы, в результате которых погибло 26 человек (21 человек в Бирмингеме и 4 человека в Гилфорде). В обоих случаях полиция оперативно провела расследования, виновные были найдены и приговорены к длительным тюремным срокам. Однако в очень скором времени в стране начали распространяться слухи о том, что следствие было проведено поспешно и с большими процессуальными нарушениями. В результате этого в стране началась кампания за освобождение несправедливо осужденной «Гилфордской четверки» и «Бирмингемской шестерки», закончившаяся освобождением из тюрьмы (в 1989 и в 1991 гг.) ранее приговоренных террористов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу