— А что ты делал? — уточнил Джек, обреченно вздыхая.
— Ну там, целовал ее. Обнял… халатик ее расстегнул, у нее под низом фланелевая ночнушка была. Стал там целовать, а она сидит, как колода. Я подумал: «Черт, уже столько времени прошло, она, должно быть, забыла, как это делается». Но я ее нисколечко не торопил. Я не трахался двадцать семь лет, могу еще две-три минуты подождать, верно? Ну, подумал я, то ли она отвыкла от этого дела, то ли фригидная, решил проверить, засунул руку под халат…
Джек от смущения заерзал на диване.
— Пощупал ее титьки. Вернее, только нащупал их, они у нее почему-то не на месте оказались, не там, где обычно бывают. Только я потрогал, Анна Мария вроде как окаменела, глаза вытаращила и сидит, еле дышит. Я думаю: ну его к черту, не моя это ночка.
Джек немного расслабился.
— Значит, ты ничего с ней не делал?
— Я же тебе говорю.
— За что же тебя выгнали? — На пороге возник Лео с тем самым выражением на лице, которое, должно быть, проступило на сморщенном личике Анны Марии, когда Каллен нащупал ее «титьки». — Погоди минутку, — буркнул Джек в трубку.
— Там пришел человек, — заупокойным голосом возвестил Лео. — Справлялся насчет твоей поездки в Карвиль.
— Что еще за человек?
— Не знаю. Я сказал ему, что меня тут в воскресенье не было, пойду, мол, спрошу. Я не знаю, что ему сказать.
— Какой он с виду?
— Какой с виду? Не знаю, какой он с виду. Обычный человек, как все.
— Спокойней, Лео. Американец или латинос?
— Американец. — Этот вопрос почему-то удивил Лео.
— Он тебе удостоверение показывал?
— Я не спрашивал.
— Ладно, разберусь.
— Он в холле… Ты сам поговоришь с ним?
— Да, только с этим закончу. — Джек положил руку на трубку, выжидая, чтобы Лео ушел. Зять печально покачал головой и вышел. Джек снова поднес трубку к уху. — На чем мы остановились, Калли? Да, так за что тебя выгоняют?
— Я тебе сказал, что она сняла слуховой аппарат?
— Ну и что?
— А то что, пока мы сидели, я положил его в карман своего халата, а когда уходил, забыл ей отдать. Утром она пошла к мисс Холленбек и нажаловалась, будто я стащил этот чертов аппарат.
— И в этом все дело?
— Вот и я сказал этой мисс Холленбек: «Вы что, серьезно? На хрена мне ваш слуховой аппарат? Я слышу получше вашего, хоть лет мне вдвое больше, чем вам». Почему-то ей это не понравилось.
— Ты уже собрал вещи?
— Не совсем.
— Ну так собирай, я за тобой приеду.
— Джек! Похоже, тут не с кем перепихнуться.
— Ну конечно, не с кем.
— Джек! Я не хочу жить в погребальной конторе.
— Кто б хотел, — откликнулся Джек.
В курительной комнате конторы «Муллен и сыновья» Джека поджидал тот самый человек, которого он видел в гостинице вместе с полковником Годоем. Он узнал его издали, идя навстречу посетителю через холл: он видел его примерно с того же расстояния, что и накануне. Гость был одет все в тот же темный костюм, но на этот раз нацепил галстук. На носу — знакомые очки в солидной оправе. Действительно, обычный, заурядный с виду человек, как и сказал Лео. Ростом чуть ниже Джека, но тяжелее фунтов на двадцать пять, вон как плечи пиджак распирают.
— Чем могу помочь? — вежливо осведомился Джек.
Мужчина склонил голову набок, оценивающе оглядывая Джека. Улыбочка располагающая, но взгляд за толстыми стеклами очков холодный и пронзительный.
— Хотите помочь, Джек? Полагаю, это в ваших силах. Более того: это в ваших интересах, Джек.
Джек повернул голову под точно таким же углом и уставился на своего собеседника, тоже сложив губки бантиком. Похоже, Рой был прав, этот парень работает на правительство — не на местные власти, а на ЦРУ или ФБР. Копы из Нового Орлеана тоже порой норовят действовать с подходом, только ничего у них не получается. Джек был уверен, что в игре в гляделки он возьмет верх — так и вышло. Парень опустил глаза, протянул ему руку и представился:
— Уолли Скейлс. Я из службы иммиграции.
Джек вяло пожал ему руку, изобразив на лице недоумение.
— Я ниоткуда не эмигрировал. Я всю жизнь тут живу.
— Не считая трех лет. — Теперь Уолли держал голову прямо, но улыбка все еще не сходила с его уст. — Верно, Джек?
— Вы имеете в виду, когда я проживал в сельской местности? — подхватил Джек.
— «В сельской местности»! Неплохо сказано. Что ж, вы успешно прошли период реабилитации.
Джек растянул губы в совсем уж дурацкой ухмылке и подпустил малость уличного акцента:
— Да, сэр, не так уж это было приятно попервости, но теперь я исправился, да, сэр.
Читать дальше