Коко сидел на кофейном столике, большой и властный, с меховым воротником, густой гривой топорщившимся вокруг шеи.
– Ты, дьявол! – сказал Квиллер. – Ничего в тебе нет невротического, да никогда и не бывало! Ты все время знал, что делал.
Коко с ворчанием спрыгнул со столика и неторопливо прошелся, присоединяясь к Юм-Юм. Они сели бок о бок в одинаковых позах, словно на рисунке, завершающем книгу: оба хвоста выгнуты вправо, уши торчат, как короны, обе пары глаз с подчеркнутым безразличием игнорируют Квиллера. Затем Коко дважды ласково лизнул Юм-Юм в мордочку и, грациозно выгнув шею, склонил перед ней свою голову. Глаза его сузились, выражая высшую степень наслаждения, когда маленькая сиамочка поняла, что от нее требуется, и длинным розовым язычком принялась вылизывать ему уши.
Ambiance – обстановка ( фр. ).
Яйцо, сваренное «в мешочек», выложенное на тост и политое голландским соусом.
Pâtéde la maison – домашний паштет ( фр. ).
Petit fours – маленькие пирожные ( фр. ).
Junk – хлам, старое железо ( англ. ).
Ragôut de boeuf – рагу из говядины ( фр. ).
Мастихин – нож, которым пользуются художники, соскабливая краски с холста.
Бидермайер – стиль европейского искусства второй половины XIX века. Произведения прикладного искусства этого стиля отличались пышностью и претенциозностью.
Бидпай – предполагаемый автор древнеиндийских басен (около XII века).
Per se – само по себе, сам по себе ( лат. ). Созвучно с английским именем Перси.
Armoire – шкаф ( фр. ).
Fauteuils – кресло ( фр. ).
Pied-à-terre – временная квартира ( фр .).
Викунья – вид ламы, обитающий в Перу.
Toiles de Jouy – патина на старинных живописных холстах ( искаж. фр. ).
Спенсерова строфа – особым образом разбитая стихотворная строфа, созданная английским поэтом Эдмундом Спенсером.
Маус (mouse) – мышь ( англ. ).
Vargueno – девственница, уходящая в монастырь, невеста Христова. Здесь имеются в виду изображения невест Христовых в старинной испанской живописи ( исп. ).
Tout de suite – немедленно ( фр. ).
Rendevous – свидание ( фр. ).
Bonjour, m’sieu – добрый день, сударь ( фр. ).
Ah, oui – ах да! ( фр. ).
S’il vous plaît – пожалуйста ( фр. ).
Mais malheureusement – к несчастью ( фр. ).
Vous savez – знаете ли ( фр. ).
Qu’ est-ce qu’on dit – как говорится ( фр. ).
C’est formidable – это великолепно ( фр. ).
Ma foi – клянусь честью ( фр. ).
C’est bien ça – вот так ( фр. ).
Mais non – да нет ( фр. ).
Divertissement – развлечение ( фр. ).
C’est parfait – прекрасно ( фр. ).
Eh bien – ну что ж ( фр. ).
C’est la vie – такова жизнь ( фр. ).
Pourtant – однако ( фр. ).
Tiens – еще бы ( фр. ).
Dites donc – как говорится ( фр. ).
Alors – значит ( фр. ).
Qui sait – кто знает ( фр. ).
Vraiment, chérie – правда, дорогая ( фр. ).
Гилберт и Салливан – известные английские либреттисты комических опер второй половины XIX века.
Matelessé– матрац ( фр. ).
Bergère – глубокое кресло ( фр. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу