В одном из писем полиции преступник упомянул, что уничтожает шлюх.
Британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 года.
Ричард Д'Ойли-Карт (1844–1901) – английский антрепренер, основатель театра «Савой», где ставились все комические оперы Гильберта и Салливана; труппа его имени исполняет их до сих пор.
Героиня шутливого стишка, напечатанного в 1805 году в книге «Песни для детской».
Один на титулов Макбета в одноименной трагедии У. Шекспира.
«И эта мысль нас в трусов превращает» – строка из монолога Гамлета одноименной трагедии У. Шекспира (пер. Н. Гнедича).
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, лингвист, дипломат, автор первого перевода «Тысяча и одной ночи» и «Камасутры» на английский язык.
Лилли Лэнгтри (1853–1929) – знаменитая английская певица и актриса, также известна под прозвищем Джерсийская Лилия.
«Половая психопатия».
Рукописная книга, содержащая четыре Евангелия и созданная кельтскими монахами примерно в 800 году.
Любовь моя ( фр. ).
Ядовитое растение.
«Се человек!» ( лат. ), Иоанн 19: 5.
Буквально: девочки радости, удовольствия ( фр.).
А. Конан Дойл. Долина страха (пер. И. Бернштейн).
Симфония № 8 австрийского композитора Ф. Шуберта.
Персонажи стихотворения из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Реплика Алисы из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Вигдорчика и Г. Григорьева.
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, многолетняя партнерша Генри Ирвинга.
Упаковщик ( англ. ).
А. Конан Дойл. Знак четырех (пер. М. Литвиновой).
В еврейской средневековой традиции – человекоподобный монстр, лишенный дара речи, созданный из глины и оживленный посредством магических заклинаний.
Ложе любви ( фр. ).
Графство в Англии.
Остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
На острове Джерси в проливе Ла-Манш, родине актрисы Лилли Лэнгтри, также была выведена одна из самых старых и известных пород скота – джерсийская корова.
Американка, стрелок из шоу Буффало Билла, прославившаяся своей меткостью.
В оригинале игра слов: well-Nell; think-Pink.
Комбинация пяти старших карт одной масти в покере.
Название военного флота Испании, безуспешно вторгшегося в Англию в 1588 году.
Имеется в виду Жан де Бребёф (1593–1649) – иезуитский священник, защитник гуронов, замученный в ходе их племенной войны с ирокезами.
Марта Джейн Каннари Бёрк (1852–1903) – скаут американского фронтира, участница шоу «Дикий Запад».
Очень печально ( фр. ).
Юная девушка ( фр. ).
Какой ( фр. ).
Блошиный рынок ( фр. ).
Разумеется, мадемуазель ( фр. ).
Заведение. Да, мадемуазель ( фр. ).
Ложе. Любовное. Для моего заведения ( фр. ).
Могу! Такое возможно. Это правда ( фр. ).
Лиллиан Рассел (1860–1922) – американская певица и актриса.
Спасибо, мадемуазель ( фр. ).
Нет-нет ( фр. ).
Отец ( фр. ).
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Сандревой, А. Хохрева.
Ну разумеется ( фр. ).
Парижский музей восковых фигур.
Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, декоратор, издатель.
«Братец Якоб» – широко известная детская песенка.
Французский суп из нескольких сортов рыбы и морепродуктов.
Евреи ( фр. ).
Это такие люди ( фр. ).
Боже мой! ( фр. )
Что… не будут обвиненными… зазря ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу