Вилма (Вильгельмина) Неруда-Норман (1839–1911) – скрипачка чешского происхождения.
Прозвище французской актрисы Сары Бернар.
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианской эпохи.
Пер. М. Стоговой.
Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британской сестры милосердия и общественного деятеля, которая по ночам обычно обходила палаты больных с лампой в руках.
Черный аббат ( фр. ).
Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides ( фр. ) – служит музеем и военным некрополем.
Здесь: мишура ( фр. ).
1 фут – около 30 см.
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.
Pink ( англ. ), rose ( фр. ) – розовый.
Дом терпимости ( фр. ).
Пер. Р. Гальпериной.
Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.
Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.
Здесь: футляр для иголок ( фр. ).
Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).
В оригинале рифма well-Nell.
В трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578–1634) повествуется о жестоких и разнузданных нравах двора времен Медичи.
Бедный квартал Лондона.
Балаклавское сражение (1854) – эпизод Крымской войны, в котором британцы понесли большие потери.
Битва при Майванде (1880) – одно из главных сражений Второй англо-афганской войны.
Зона освоения Дикого Запада.
Дом свиданий ( фр. ).
Патриотическая песня, традиционно исполняется во время торжеств.
Входите ( фр. ).
Пер. С. Соловьева.
Персонажи традиционного английского уличного театра кукол.
1 дюйм – 2,54 см.
Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.
Памятник средневекового искусства, вышитое льняное полотно, датируемое концом XI века.
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
Прозвище (от крестильного имени Альберт) Эдуарда VII (1841–1910), короля Великобритании с 1901 года.
Закрытое общество вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии XVIII века под девизом: «Делай что желаешь».
Александр-Жан-Батист Паран-Дюшатле (1790–1836) – французский врач-гигиенист.
Мелкая французская монета.
Измененная фраза из комической оперы Гильберта-Салливана «Микадо».
Rouge – «румяна» и «красный цвет» ( фр. ).
Отсылка к названию парижского кабаре «Мулен Руж».
Здесь и далее цитируется рассказ А. Конан Дойла «Скандал в Богемии».
Всемирная выставка ( фр. ); universal exposition ( англ. ).
Пер. М. Орловой.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор воспоминаний «Жизнь Сэмюэла Джонсона» об английском литературном критике.
Открытка Дерзкого Джеки – одно из посланий, полученных полицией Лондона в 1888 году якобы от Джека-потрошителя.
1 фунт – 0,454 кг.
Валькирия, героиня скандинавского эпоса.
По христианскому преданию, во время правления Нерона в Риме апостол Петр был распят вниз головой.
Томас де Торквемада (1420–1489) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор.
Складной саквояж, нечто портативное ( фр. ).
Чарльз Уоррен (1840–1927) – британский военный, археолог и полицейский офицер, более всего известен своим участием в расследовании убийств, совершенных Джеком-потрошителем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу