Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: |
С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде: |
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: |
"Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла: |
"I expect you are right. |
- Пожалуй, вы правы. |
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." |
И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно. |
IV The meeting of the Board of Directors was over. |
Заседание Совета директоров закончилось. |
It had passed off smoothly. |
Все прошло гладко. |
The report was good. |
Отчет был хорошим. |
There should have been no discordant note. |
Нареканий вроде бы быть не должно. |
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. |
Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания. |
Some secret worry, perhaps? |
Тайная тревога? |
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. |
Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника. |
He was so very normal. So essentially British. |
Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности. |
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. |
Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. |
But he'd never known Alistair complain of his liver. |
Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая. |
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. |
Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке. |
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. |
И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу. |
He had sat supporting his chin. |
И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. |
Not his normal attitude. |
Необычная для него поза. |
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. |
Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение. |
They came out of the Board Room and passed down the stairs. |
Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице. |
Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" |
- Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн. |
Alistair Blunt smiled and shook his head. |
Блант улыбнулся и покачал головой: |
"My car's waiting." |
- Меня ждет машина. |
He glanced at his watch. |
- Он взглянул на часы. |
"I'm not going back to the city." |
- Я уже не вернусь. |
He paused. |
- Он помолчал. |
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." |
- Дело в том, что я спешу к зубному. |
The mystery was solved. |
Тайна перестала существовать. |
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. |
Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. |
После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами. |
Hercule Poirot said: "Mr. Morley?" |
- Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро. |
There was in his heart a ridiculous hope that Mr. Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today... All in vain. |
В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому... Тщетно! |
The page boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom. |
Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок. |
The boy said: "Name, please?" |
- Ваше имя? |
Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting room. It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy. |
Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной. |
On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals. The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and an epergn?. |
На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо. |
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers. |
Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц. |
In one of them sat a military looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion. He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. |
На одном из них сидел военной выправки джентльмен со свирепо торчащими усами и пожелтевшей кожей, который принялся рассматривать вновь вошедшего с любопытством досужего путешественника, разглядывающего надоедливое насекомое. |
It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray. |
Сейчас ему явно недоставало если не револьвера, то, как минимум, мухобойки. |
Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, |
Пуаро посмотрел на него соответствующе. |
"In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth." |
"Иные англичане бывают столь неприятны и смешны, что их стоило бы убирать со света еще при рождении, чтобы не мучились", - подумал про себя Пуаро. |