Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Раз, два, пряжка держится едва: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Раз, два, пряжка держится едва — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." | Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I must be getting along. | - Пора собираться. |
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. | Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью. |
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." | Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет. |
"Of course not," said Georgina loyally. | - Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна. |
"Reilly's very able - very able indeed. | - А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! |
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." | Первоклассный диплом, и работает на современном уровне. |
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." | - Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже. |
Her brother laughed, his good temper restored. | Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение: |
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." | - Жди к обеду. Как обычно - в половине второго. |
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. | Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой. |
Everything was going very nicely. | Все шло как нельзя лучше. |
He had had his usual luck. | Ему опять повезло. Ну не чудно ли? |
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. | Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
And generous! | И щедрым! |
In the future he would be able to be even more generous. | А в будущем будет еще пощедрее. |
Benevolent visions floated before his eyes. | Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. |
Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... | Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! |
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. | Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. |
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. | Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. |
He explored tenderly with his tongue. | Кончик языка бережно коснулся ранки. |
He took out his notebook. | Он вынул блокнот - |
Twelve o'clock. | "Двенадцать часов. |
58 Queen Charlotte Street. | Улица королевы Шарлотты, 58". |
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. | Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." | Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. | Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. | Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! | - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
Not a twinge! | Не тревожит ни чуточки. |
I think perhaps I'll ring up -" | Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. | - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |
You go to the dentist and get it over." | - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. | М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. | Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. | Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
She was a great talker. | А уж какая говорунья она была... |
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." | - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
"Nonsense. | - Ерунда! |
You told me you hardly slept a wink last night." | Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." | - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. | - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
"We all like to put it off, but that's just cowardice. | - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
Better make up one's mind and get it over!" | Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.