Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Blunt." - Мистер Блант!
The man at the table laid down the Field and got up. Мужчина отложил "Филд" и встал из кресла.
A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet. He went out after the boy. One of the richest and most powerful men in England - but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it! Среднего роста, среднего возраста, не полный и не худой, хорошо одет. Ничего особенного.
These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door. Пуаро взял свои вещи и двинулся к двери.
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have a very bad toothache indeed. Краем глаза он еще раз взглянул на молодого человека и утвердился в мысли, что у того действительно не на шутку разболелись зубы.
In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr. Morley's ministrations. Внизу у входа висело большое зеркало, и Пуаро не преминул остановиться у него, чтобы поправить свои роскошные усы, слегка растрепавшиеся от прикосновений рук и рукавов дантиста.
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the elevator came down again and the page boy emerged from the back of the hall whistling discordantly. He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him. Заканчивая это занятие, он услышал звук остановившегося лифта, обернулся и увидел все того же огненного парня, бросившегося раскрывать перед ним дверь.
A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. В этот момент у тротуара остановилось такси и из приоткрывшейся двери показалась человеческая нога.
Poirot surveyed the foot with gallant interest. Пуаро с галантным интересом принялся разглядывать ее.
A neat ankle, quite a good quality stocking. Изящная лодыжка, дорогие чулки.
Not a bad foot. But he didn't like the shoe. Неплохая ножка, а вот обувь - явно не то.
A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. Новая, лакированная туфелька с огромной пряжкой.
He shook his head. Not chic - very provincial! Да, отнюдь не шик - провинциальность. Он покачал головой.
The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. Выходя из машины, дама случайно зацепилась ногой за край двери и пряжка расстегнулась.
It fell tinkling to the pavement. Клиньк! - и деталь фурнитуры упала на тротуар.
Gallantly Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow. Бодро шагнув вперед, Пуаро наклонился и грациозно поднял ее.
Alas! Ага!
Nearer fifty than forty. Скорее пятьдесят лет, чем сорок.
Pince-nez. Пенсне.
Untidy yellow-grey hair - unbecoming clothes - those depressing art greens! Не особенно аккуратные желтоватые волосы, нелепое платье.
She thanked him, again dropping her pince-nez, then her handbag. Дама поблагодарила его, уронив сначала пенсне, а затем сумочку.
Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her. She went up the steps of 58 Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi driver's disgusted contemplation of a meager tip. Если и не особенно галантно, то во всяком случае вежливо Пуаро поднял и эти предметы, после чего дама скрылась за дверью дома № 58 по улице королевы Шарлотты.
"You are free, hein?" - Свободны? - обратился Пуаро к таксисту.
The taxi driver said gloomily: "Oh, I'm free." - Свободен! - ответил тот.
"So am I," said Hercule Poirot. "Free of care!" - И я тоже свободен от забот!
He saw the taxi man's air of deep suspicion. Таксист смотрел на него подозрительно.
"No, my friend, I am not drunk. - Нет, мой друг, я не выпил.
It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought." Просто побывал у дантиста и теперь полгода спокойной жизни.
Chapter 2 THREE, FOUR, SHUT THE DOOR Два, два - хозяйка пришла
I It was a quarter to three when the telephone rang. Без четверти три зазвонил телефон.
Hercule Poirot was sitting in an easy chair, happily digesting an excellent lunch. Пуаро сидел в кресле, не спеша переваривая превосходный обед.
He did not move when the bell rang but waited for the faithful George to come and take the call. Сам он, естественно, проигнорировал звонок и дождался, когда верный Джордж снял трубку.
"Eh bien," he said, as George, with a - Что там? - Он поднял голову, когда Джордж со словами
"Just a minute, sir," lowered the receiver. "Подождите минутку, сэр" положил трубку на столик.
"It's Chief Inspector Japp, sir." - Главный инспектор Джапп, сэр.
"Aha!" - Вот как?
Poirot lifted the receiver to his ear. - Он взял трубку.
"Eh bien, mon vieux," he said. - Рад вас слышать, старина.
"How goes it?" Как дела?
"That you, Poirot?" - Это вы, Пуаро?
"Naturally." - Естественно.
"I hear you went to the dentist this morning? - Я слышал, вы сегодня были у зубного?
Is that so?" Это верно?
Poirot murmured, "Scotland Yard knows everything!" - От Скотленд - Ярда ничего нельзя утаивать!
"Man by the name of Morley. - Ваш дантист - Морли?
58 Queen Charlotte Street." Дом 58 по улице королевы Шарлотты?
"Yes." Poirot's voice had changed. - Да, - голос Пуаро слегка изменился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x