Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Раз, два, пряжка держится едва: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Раз, два, пряжка держится едва — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Why?" | - А почему вы спрашиваете? |
"It was a genuine visit, was it? | - Вы правда лечили зуб? |
I mean you didn't go to stir him up or anything of that sort?" | Вы не хотели его ни о чем предупредить? |
"Certainly not. | - Нет, конечно. |
I had three teeth filled if you want to know." | Целых три пломбы поставил, если хотите знать. |
"What did he seem like to you - manner much as usual?" | - Как он выглядел? Держался обычно? |
"I should say so, yes. | - Пожалуй, да. |
Why?" | А что случилось-то? |
Japp's voice was rigidly unemotional. | Голос Джаппа стал официально ровным: |
"Because not so very much later he shot himself." | - Некоторое время спустя он застрелился. |
"What?" | - Что?! |
Japp said sharply, "That surprises you?" | - Вас это удивляет? |
"Frankly, it does." | - Даже очень. |
Japp said, "I'm not too happy about it myself, I'd like to have a talk with you. | - Меня, надо сказать, тоже. Хотел бы поговорить с вами. |
I suppose you wouldn't like to come round?" | Наверное, не хочется ехать сюда?.. |
"Where are you?" | - Откуда вы говорите? |
" Queen Charlotte Street." | - С улицы королевы Шарлотты. |
Poirot said, "I will join you immediately." | - Немедленно выезжаю. |
II It was a police constable who opened the door of Number 58. | Дверь открыл полицейский в форме. |
He said respectfully: "M. Poirot?" "It's I, myself." | - М-р Пуаро? - вежливо поинтересовался он. |
"The Chief Inspector is upstairs. | - Главный инспектор наверху. |
Second floor - you know it?" | Второй этаж, вы знаете? |
Hercule Poirot said: "I was there this morning." | - Я утром здесь был. |
There were three men in the room. | В комнате находились три человека. |
Japp looked up as Poirot entered. He said: "Glad to see you, Poirot. | - Рад вас видеть, Пуаро, - обратился к вошедшему Джапп. |
We're just going to move him. | - Мы как раз собирались выносить тело. |
Like to see him first?" | Желаете взглянуть? |
A man with a camera who had been kneeling near the body got up. Poirot came forward. The body was lying near the fireplace. | Тело лежало недалеко от камина. |
In death Mr. Morley looked very much as he had looked in life. | Мертвый Морли выглядел так же как при жизни. |
There was a little blackened hole just below his right temple. | Чуть ниже правого виска темнела маленькая дырочка. |
A small pistol lay on the floor near his outflung right hand. | Рядом с ладонью правой руки, откинутой в сторону, лежал пистолет. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой. |
Japp said: "All right, you can move him now." They took Mr. Morley away. Japp and Poirot were left alone. | Тело унесли и оба детектива остались одни. |
Japp said: "We're through all the routine. Finger-prints, etc." Poirot sat down. | Пуаро сел в кресло. |
He said: "Tell me." | - Рассказывайте. |
Japp pursed up his lips. He said: "He could have shot himself. | - Что ж, он действительно мог застрелиться, -вздохнув, произнес Джапп. |
He probably did shoot himself. There are only his finger-prints on the gun - but I'm not quite satisfied." | - Возможно, он и застрелился... На рукоятке пистолета только его отпечатки пальцев. И все же мне это не нравится... |
"What are your objections?" | - Что именно? |
"Well, to begin with, there doesn't seem to be any reason why he should shoot himself... He was in good health, he was making money, he hadn't any worries that anyone knew of. | - Начнем с того, что я не вижу абсолютно никаких причин стреляться. Отличное здоровье, процветающая практика, никто не считает, что у него были сколь-нибудь серьезные проблемы. |
He wasn't mixed up with a woman - at least," Japp corrected himself cautiously, "as far as we know he wasn't. | Женщин не имел, по крайней мере, нам об этом ничего не известно. |
He hasn't been moody or depressed or unlike himself. | Да и с психикой у него было вроде бы все в порядке, никаких комплексов. |
That's partly why I was anxious to hear what you said. | Потому-то мне и хотелось услышать ваше мнение. |
You saw him this morning, and I wondered if you'd noticed anything." | Вы же видели его утром, может, что-то заметили? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Nothing at all. | - Ничего. |
He was - what shall I say? - normality itself." | Он был олицетворенное благополучие. |
"Then that makes it odd, doesn't it? | - Вот это-то и странно. |
Anyway, you wouldn't think a man would shoot himself in the middle of business hours, so to speak. | Ведь согласитесь, не очень-то верится, чтобы человек стал стреляться в середине рабочего дня. |
Why not wait till this evening? | Почему бы не дождаться вечера? |
That would be the natural thing to do." | Ведь так естественнее. |
Poirot agreed. | Пуаро кивнул. |
"When did the tragedy occur?" | - А когда это произошло? |
"Can't say exactly. | - Точно пока сказать нельзя. |
Nobody seems to have heard the shot. | Похоже, никто не слышал звука выстрела. |
But I don't think they would. There are two doors between here and the passage and they have baize fitted round the edges - to deaden the noise from the victims of the dental chair, I imagine." | Впрочем, это не удивительно - между этой комнатой и коридором две двери, причем обе обиты с двух сторон. Видимо - чтобы заглушать крики жертв бормашины. |
"Very probably. | - Очень может быть. |
Patients under gas sometimes make a lot of noise." | Пациенты под наркозом, бывает, кричат. |
"Quite. And outside, in the street, there's plenty of traffic, so you wouldn't be likely to hear it out there." | - Кроме того, на улице оживленное движение, поэтому и там едва ли кто услышал бы звук выстрела. |
"When was it discovered?" | - Когда обнаружили тело? |
"Round about 1:30 - by the page boy, Alfred Biggs. | - Примерно в час тридцать. Его слуга - Альфред Биггс. |
Not a very bright specimen, by all accounts. | Не особенно смышленый парнишка, что и говорить. |
It seems that Morley's 12:30 patient kicked up a bit of a row at being kept waiting. | Пациентка, прибывшая к половине первого, похоже, изрядно помучилась в приемной, пока не обратилась к нему за помощью. |
About 1:10 the boy came up and knocked. | В час десять малец постучал в кабинет Морли, но ответа не последовало. |
There was no answer and apparently he didn't dare come in. He'd got in a few rows already from Morley and he was nervous of doing the wrong thing. | Можно было и заглянуть внутрь, но Морли уже закатил пару скандалов, так что он решил не нарываться на третий. |
He went down again and the patient walked out in a huff at 1:15. I don't blame her. She'd been kept waiting three-quarters of an hour and she wanted her lunch." | Поэтому он спустился вниз, а истомившаяся пациентка, прождав сорок пять минут, решила наконец хлопнуть дверью. |
"Who was she?" | - Кто она? |
Japp grinned. | Джапп ухмыльнулся. |
"According to the boy she was Miss Shirty - but from the appointment book her name was Kirby." | - Если верить мальчишке, ее звали мисс Шерти, хотя по журналу записей она зовется Керби. |
"What system was there for showing up patients?" | - А как пациентам сообщали, что врач готов принять их? |
"When Morley was ready for his next patient he pressed that buzzer over there and the boy then showed the patient up." | - Морли нажимал на звонок - прямо из кабинета -и Биггс провожал очередного пациента наверх. |
"And Morley pressed the buzzer last?" | - И когда он звонил в последний раз? |
"At five minutes past twelve, and the boy showed up the patient who was waiting. Mr. Amberiotis, Savoy Hotel, according to the appointment book." | - В пять минут первого. Тогда парень проводил в кабинет некоего Амбериотиса, который, согласно регистрационной книге, остановился в "Савое". |
A faint smile came to Poirot's lips. | Пуаро слегка улыбнулся: |
He murmured: "I wonder what our page boy made of that." | - Интересно, как прозвучала его фамилия в устах Биггса? |
"A pretty hash, I should say. | - Да уж, чертовщина, наверное, какая-то получилась. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.