"I thought he'd buy you off." |
А я думал, что он купит вас... |
Jane said: "No. I never thought that." |
- Нет! - возразила ему Джейн, - я так никогда не думала. |
Poirot sighed. |
Пуаро в который уже раз вздохнул. |
He said: "The world is yours. |
- Весь мир принадлежит вам. |
The new heaven and the new earth. |
Новый рай, новая земля. |
In your new world, my children, let there be freedom and let there be pity... That is all I ask." |
Пусть же, дети мои, будут в вашем мире и покой, и жалость к ближнему... Большего мне и желать не стоит. |
Chapter 10 NINETEEN, TWENTY, MY PLATE'S EMPTY |
Ну, а десять - все спать разойдемся |
Hercule Poirot walked home along the deserted streets. |
Эркюль Пуаро возвращался домой по опустевшим улицам. |
An unobtrusive figure joined him. |
Неожиданно из-за его спины появилась фигура м-ра Барнса |
"Well?" said Mr. Barnes. |
- Ну так как же? |
Hercule Poirot shrugged his shoulders and spread out his hands. |
Пуаро пожал плечами и широко развел руки. |
Barnes said: "What line did he take?" |
- Нет, все же, что он стал предлагать? Какую линию поведения избрал? |
"He admitted everything and pleaded justification. |
- Все признал и приводил моральное оправдание своих действий. |
He said that this country needs him." |
Говорил, что страна нуждается в нем, ну и все прочее |
"So it does," said Mr. Barnes. |
- В общем-то - верно, - заметил Барнс. |
He added after a minute or two, "Don't you think so?" |
- А вы разве так не считаете? |
"Yes, I do." |
- Считаю |
"Well, then -" |
- Ну так?.. |
"We may be wrong," said Hercule Poirot. |
- Кто знает, может, мы и ошиблись. |
"I never thought of that," said Mr. Barnes. "So we may." |
- Об этом я как-то не подумал, - проговорил Барнс. |
They walked on for a little way, then Barnes asked curiously: "What are you thinking about?" |
Они прошли еще немного. Наконец Барнс не вытерпел молчания. - Ну, а сейчас-то вы о чем думаете? |
Hercule Poirot quoted: "Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being King." |
- "Отвергнув слово Господне, Господь отверг тебя от царства". |
"Hm - I see -" said Mr. Barnes. "Saul - after the Amalekites. |
- Кажется, я догадываюсь, что вы имеете в виду, -задумчиво проговорил Барнс. |
Yes, you could think of it that way." |
- И у вас есть право так думать |
They walked on a little further, then Barnes said: "I take the tube here. |
Они прошли еще несколько десятков метров - Ну вот, здесь я сажусь на метро, м-р Пуаро. |
Good-night, Poirot." |
Спокойной вам ночи. |
He paused, then said awkwardly: "You know -there's something I'd like to tell you." |
Извините, но я хотел еще кое - что сказать вам. |
"Yes, mon ami?" |
- Слушаю вас, мой друг. |
"Feel I owe it to you. |
- Я ваш должник. |
Led you astray unintentionally. |
Ведь это я увел вас в сторону. Правда, неумышленно. |
Fact of the matter is, Albert Chapman, Q.X.912." |
Помните секретного агента "ОХ - 912"? |
"Yes?" |
- Конечно. - Так это мой номер. |
"I'm Albert Chapman. |
Я и есть Альберт Чепмэн. |
That's partly why I was so interested. |
Во многом поэтому я заинтересовался всем этим делом. |
I knew, you see, that I'd never had a wife." |
При всем при этом в одной из деталей я уверен абсолютно - у меня никогда не было жены. |
He hurried away, chuckling. Poirot stood stock still. Then his eye opened, his eyebrows rose. |
Он усмехнулся и заспешил в метро Пуаро же стоял как стоял... Глаза его чуточку расширились, брови приподнялись. |
He said to himself: "Nineteen, twenty, my plate's empty |
- Ну, а десять, - сказал он себе, - все спать разойдемся. |
And went home. |
И пошел к дому. |